幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文化語境下的旅遊翻譯與話語重構

  • 作者:陳白穎|責編:寧檬
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308276061
  • 出版日期:2026/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:281
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書從跨學科的角度,深入剖析了中國旅遊翻譯的理論與實踐,強調了文化語境與話語重構在提升翻譯質量中的關鍵作用。此外,本書分析了旅遊文本中的文化符號與語義,探討了文化語境對語篇結構的影響;提出了跨文化話語重構的動態模型,強調了語境敏感性在翻譯實踐中的應用;探討了數字化時代下旅遊文本翻譯的新趨勢,以及語義網和人工智慧在旅遊翻譯中的創新應用。本書旨在為旅遊翻譯領域的學者和從業者提供理論指導和實踐啟示,推動文化交流與翻譯學科的發展。

作者介紹
陳白穎|責編:寧檬
    陳白穎,浙江樹人學院人文與外國語學院教授。主持教育部人文社科規劃項目等科研課題10項。發表論文30余篇。主要研究方向:跨文化交際、話語研究。

目錄
第一篇  導論與理論基礎
  第一章  研究背景和學術意義
    第一節  中國旅遊翻譯的背景與重要意義
    第二節  文化語境與話語重構的學術價值
  第二章  跨學科視角下的文化語境與話語重構
    第一節  文化語境的多維視角:跨文化交際與認知翻譯學
    第二節  話語重構的理論基礎與前沿探討
    第三節  跨學科理論的整合與創新應用
第二篇 中國旅遊文本的文化解碼
  第三章  中國旅遊文本的文化符號與語境分析
    第一節  中國旅遊文本概述
    第二節  文化符號在旅遊文本中的體現
    第三節  旅遊地形象的文本建構與語境互動
  第四章  文化語境與語篇分析的深層融合
    第一節  文化語境對語篇結構的影響
    第二節  語篇分析中的文化基因與敘事模式
    第三節  深層語篇分析在旅遊翻譯中的應用
第三篇 跨文化話語重構與語境敏感性
  第五章  跨文化話語重構的動態模型
    第一節  話語重構的動態適應模型
    第二節  旅遊翻譯中的話語轉化與文化適配
    第三節  文化對等與創新話語策略
  第六章  語境敏感性與旅遊文本的語用學轉向
    第一節  語境敏感性在翻譯實踐中的作用
    第二節  語境變數與話語生成
    第三節  語用學轉向與旅遊翻譯的新路徑
第四篇 旅遊翻譯的數字化轉型與智能化發展
  第七章  旅遊文本的跨文化傳播與數字化重構
    第一節  跨文化翻譯研究的整合與創新
    第二節  數字化時代的旅遊文本翻譯
    第三節  跨文化傳播中的數字話語生態
    第四節  數字化語境下的旅遊翻譯策略
  第八章  語義網與旅遊翻譯智能化趨勢
    第一節  旅遊翻譯中的語義網
    第二節  人工智慧驅動的旅遊翻譯創新
    第三節  智能化翻譯與文化語境的共生髮展
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032