幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

自貿港建設背景下打造海南國際旅遊消費中心公示語漢譯英研究

  • 作者:唐春珍//楊晨暉//貴玲//蔡超|責編:陳琦
  • 出版社:中國海洋大學
  • ISBN:9787567043527
  • 出版日期:2025/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:216
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    在海南自貿港建設的大背景下,打造國際旅遊消費中心是海南重要發展目標,而公示語漢譯英的質量對提升海南國際化形象至關重要。本書聚焦海南公示語漢譯英這一關鍵方面,旨在探索適合海南旅遊消費中心建設需求的漢譯英策略和方法。通過深入分析海南各類公示語的漢譯英現狀,找出存在的問題,如翻譯不準確、不規範等,並結合海南獨特的文化和旅遊特色,提出具有針對性的改進建議,以提高海南公示語漢譯英的整體水平,更好地服務於國際遊客,促進海南國際旅遊消費中心的建設與發展。

作者介紹
唐春珍//楊晨暉//貴玲//蔡超|責編:陳琦

目錄
第一章  緒論
  第一節  研究背景與研究意義
    一、研究背景
    二、研究目的和意義
  第二節  國內外研究現狀
    一、國內研究現狀
    二、國外研究現狀
  第三節  研究方法、研究內容與創新
    一、研究方法
    二、研究內容
    三、創新之處
第二章  公示語概述
  第一節  公示語的定義和種類
    一、公示語的定義
    二、公示語的種類
    三、公示語的語言特點
  第二節  公示語翻譯研究的起源與發展
    一、國內起源與發展
    二、國外起源與發展
  科、第三節  公示語與主要翻譯理論、原則和方法
    一、公示語與主要翻譯理論
    二、公示語翻譯的主要原則和方法
  第四節  公示語翻譯存在的主要問題與應對策略
    一、主要問題
    二、應對策略
第三章  生態翻譯學與公示語翻譯研究
  第一節  生態翻譯學的理論基礎
    一、生態翻譯學的起源
    二、生態翻譯學理論的提出與意義
    三、翻譯生態環境
  第二節  生態翻譯學視城下的翻譯原則
    一、簡潔易懂原則
    二、移情原則
    三、文化原則
    四、禮貌原則
    五、統一原則
    六、翻譯原則基礎上的其他因素
  第三節  生態翻譯學在國內公示語研究的應用現狀
    一、國內學術研討現狀
    二、國內理論應用現狀
    三、存在的問題
  第四節  影響海南國際旅遊消費中心公示語翻譯現狀的相關因素
    一、社會因素
    二、經濟因素
    三、自然環境因素
    四、技術因素
    五、相關利益因素
  第五節  生態翻譯學的不同維度及不同維度下公示語漢譯英策略
    一、生態翻譯學3個維度的闡釋
    二、生態翻譯學不同維度下的公示語漢譯英策略

  第六節  生態翻譯學理念應用於國際旅遊消費中心公示語研究的可行性分析
    一、關注生態環境保護與可持續發展
    二、多維度翻譯策略的可行性
    三、較強的文化適應性
    四、關注交際意圖的實現
    五、跨語言與地域文化的認知
  第七節  生態翻譯學的挑戰與發展
    一、生態翻譯學面臨的問題和挑戰
    ge\ポ二、生態翻譯學的發展
第四章  國內自由貿易區公示語漢譯英的經驗及啟示
  第一節  上海自貿區公示語漢譯英的經驗及啟示
    一、建立專業團隊
    二、注重文化適配
    三、實行反饋機制
  第二節  北京自貿區公示語漢譯英的經驗及啟示
    一、語言規範與經驗
    二、文化背景與融合
  第三節  廣東自貿區公示語漢譯英的經驗及啟示
    一、翻譯的規範化
    二、翻譯的文化適應性
    三、翻譯中的專業合作
  第四節  河南自貿區公示語漢譯英的經驗及啟示
    一、文化傳遞
    二、語言使用與適應性
    三、相關部門協作
  第五節  陝西自貿區公示語漢譯英的經驗及啟示
    一、注重文化內涵傳遞
    二、嚴格把控翻譯質量
  第六節  江蘇自貿區公示語漢譯英的經驗及啟示
    一、語言的準確性
    二、傳統文化的有效傳遞
  第七節  浙江自貿區公示語漢譯英的經驗及啟示
    一、制度政策與跨部門協作
    二、市場與質量監督
    三、語言規範與文化融合
  第八節  雲南自貿區公示語漢譯英的經驗及啟示
    一、譯論方法的應用
    二、翻譯錯誤與啟示
第五章  海南國際旅遊消費中心公示語翻譯的必要性與獨特性
  第一節  海南國際旅遊消費中心公示語翻譯的必要性
    一、海南經濟發展歷程簡述
    二、推動國際旅遊消費中心建設
    三、適應海南經濟發展新常態
    四、建設世界知名國際旅遊消費勝地
  第二節  海南國際旅遊消費中心公示語翻譯的獨特性
    一、熱帶海洋生態資源的獨特性
    二、文化資源的多樣性
第六章  海南國際旅遊消費中心公示語翻譯現狀
  第一節  政策背景與政府支持
    一、海南自貿港建設的政府政策與法律法規

    二、海南公示語翻譯的政策與法規
  第二節  不同領域的海南公示語翻譯現狀
    一、高校重視與機構促進
    二、旅遊國際化與文化交融
    三、人工智慧技術
    四、對外服務手冊
第七章  海南國際旅遊消費中心公示語翻譯中存在的問題
  第一節  公示語翻譯存在的問題
    一、語言層面的翻譯問題
    二、交際層面的翻譯問題
    三、文化層面的翻譯問題
  第二節  公示語誤譯原因分析
    一、表層原因
    二、深層原因
    三、根本原因
  第三節  海南公示語翻譯的問題與原因總結
    一、問題總結
    二、原因總結
第八章  海南國際旅遊消費中心公示語翻譯的發展策略
  第一節  生態翻譯學視城下的公示語翻譯規範化策略
    一、公示語的生態翻譯學理論簡述
    二、生態翻譯學視城下的公示語翻譯通用方法
    三、海南國際旅遊消費中心公示語翻譯規範化策略
  第二節  統一海南國際旅遊消費中心公示語翻譯規範
    一、作為國際旅遊目的地的重要性
    二、參考《公共服務領城英文譯寫規範》的重要性
    三、統一翻譯規範政策落地實施的策略
  第三節  增強公示語翻譯的反饋力度
    一、翻譯反饋機制中公眾參與的重要性
    二、翻譯循環中反饋信息流程的作用
    三、翻譯發起者和譯文接收者的互動
    四、反饋質量提升的策略
  第四節  結合人工智慧與人工審核提升翻譯效率與質量
    一、科技進步與翻譯技術的演變
    二、人工智慧翻譯的快速處理與一致性保障
    三、人工智慧的局限性與文化理解
    四、人機結合的翻譯模式
第九章  海南國際旅遊消費中心公示語翻譯的發展趨勢與未來展望
  第一節  打造全球免稅購物和時尚消費中心公示語翻譯的發展與展望
    一、免稅購物和時尚消費中心的多元化發展
    二、免稅購物和時尚消費中心的國際化合作
    三、免稅購物和時尚消費中心的可持續發展
    四、免稅購物和時尚消費中心的數字與技術應用
  第二節  豐富提升國際旅遊產品供給公示語翻譯的發展與展望
    一、郵輪旅遊
    二、遊艇旅遊
    三、低空旅遊和海島旅遊
  第三節  培育旅遊消費新業態公示語翻譯的發展與展望
    一、健康旅遊消費
    二、文化旅遊消費

    三、會展、節慶、體育旅遊消費
  第四節  打造智慧型國際消費集聚區公示語翻譯的發展與展望
    一、重要旅遊城鎮與休閑購物設施建設
    二、建設互聯網十消費生態體系
  第五節  拓展多層次住宿餐飲消費空間公示語翻譯的發展與展望
    一、多元化住宿服務
    二、世界美食中心
  第六節  營造優質旅遊消費保障環境公示語翻譯的發展與展望
    一、營造優質的旅遊消費保障環境
    二、海南對旅遊消費保障的承諾和措施
  第七節  發展趨勢與挑戰機遇總結
    一、海南國際旅遊消費中心公示語翻譯發展趨勢
    二、海南國際旅遊消費中心公示語翻譯未來的挑戰與機遇
    三、海南國際旅遊消費中心公示語翻譯發展的創新與技術應用
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032