幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

審計英語翻譯理論與實踐

  • 作者:編者:杜佳|責編:劉堅
  • 出版社:東南大學
  • ISBN:9787576620375
  • 出版日期:2025/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:201
人民幣:RMB 69 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書旨在通過對審計英語翻譯的理論與實踐的深入分析,揭示審計英語翻譯中的難點與挑戰,探索適用於審計英語翻譯的理論框架與翻譯策略,為翻譯實踐提供理論支持與實際指導。書中不僅對審計英語翻譯中涉及的專業術語、複雜句法、語言風格等問題進行了詳細討論,還結合大量的翻譯實例,系統地分析了翻譯過程中的具體操作技巧,尤其是在處理審計領域特有的語言特徵、法規差異和跨文化因素時,提出了切實可行的解決方案。
    本書不僅是一本面向實踐的翻譯工具書,更是學術研究的重要參考書籍。它通過對審計英語翻譯中的複雜問題進行剖析,為審計翻譯實踐提供了全面的指導,推動了翻譯學與審計學的深度融合,也為全球審計行業的規範化和國際合作提供了有力的支持。

作者介紹
編者:杜佳|責編:劉堅
    杜佳,南京審計大學外國語學院教師,英語教育學士,會計學碩士,一直從事大學英語及中外合作辦學經濟類專業英語教學;研究方向為應用語言學、翻譯學以及跨學科專業英語教學研究;主持校級教研課題多項,參與國家級省部級項目多項,出版譯著1部,專著1部,在CSSCI來源期刊等刊物上公開發表學術論文十余篇;2015年赴澳大利亞科廷大學訪學。

目錄
第一章  審計英語翻譯理論闡釋
  第一節  引言
  第二節  審計英語翻譯研究的背景與意義
    一、背景
    二、意義
  第三節  審計英語翻譯
    一、審計英語的語言特點
    二、審計英語翻譯的理論基礎
    三、審計英語翻譯的理論研究
    四、審計英語翻譯中的難點
  第四節  審計英語翻譯工作者應具備的條件
    一、通曉原作的語言
    二、要有一定的漢語素養
    三、要有一定的審計專業知識
    四、要有一定的跨學科能力
第二章  審計英語辭彙特點及翻譯
  第一節  引言
    一、審計英語辭彙研究的重要性
    二、審計英語辭彙研究的背景和意義
    三、本章研究的目的與方法
  第二節  審計英語辭彙特點分析
    一、專業術語的高頻使用
    二、正式性與法律語言特徵
    三、辭彙的簡潔性與精確性
    四、中英審計辭彙表達的差異性
  第三節  審計英語辭彙翻譯的理論依據
    一、功能對等理論在審計辭彙翻譯中的應用
    二、語境理論與審計詞義選擇
    三、動態翻譯與靜態翻譯方法的結合
  第四節  審計英語辭彙翻譯的實踐研究
    一、審計術語翻譯方法
    二、審計報告中的辭彙翻譯實例分析
    三、審計辭彙翻譯中常見問題與應對策略
    四、本土化與國際化衝突的解決
  第五節  審計辭彙翻譯質量提升策略
  第六節  結論與展望
    一、本章研究的總結
    二、審計辭彙翻譯研究的進一步方向
第三章  審計英語句法特點及翻譯
  第一節  引言
    一、審計英語句法分析的重要性
    二、審計英語句法的研究背景
  第二節  審計英語的句法特點
    一、複雜句型的廣泛使用
    二、被動語態的高頻使用
    三、抽象性和法律化的表達
    四、高度正式和規範的語言風格
  第三節  句法分析在翻譯中的應用
    一、句法分析的基本概念
    二、句法分析在審計英語翻譯中的重要性

    三、句法分析在審計英語翻譯中的應用策略
  第四節  審計英語句法翻譯的常見問題
    一、多層修飾導致的語義歧義
    二、英漢句法結構的差異引發的翻譯困難
  第五節  審計英語句法翻譯的策略與技巧
    一、拆分與重組
    二、使用分句法簡化長句
    三、轉換語態:靈活使用被動與主動
    四、名詞化處理:適應目標語言的表達習慣
  第六節  審計英語句法翻譯實例分析
    一、選取典型審計英語文本
    二、運用翻譯策略進行翻譯實踐
    三、對比分析翻譯效果
  第七節  結論與展望
    一、本章研究的總結
    二、研究局限與展望
    三、審計英語句法翻譯策略的可行性與實踐意義
第四章  審計英語語篇特點及翻譯
  第一節  引言
    一、審計英語語篇的定義及重要性
    二、審計英語語篇的專業性和特殊性
    三、審計英語語篇翻譯在跨文化交流與國際審計業務中的作用
  第二節  審計英語語篇的主要特點
    一、專業性
    二、結構化
    三、正式性
  第三節  審計英語語篇翻譯的主要難點
    一、專業術語的準確理解與表達
    二、文化差異對語篇語言表達的影響
    三、避免過度直譯導致的語義偏差
  第四節  審計英語語篇翻譯策略
    一、術語翻譯策略
    二、語篇層面翻譯策略
    三、文化適應策略
  第五節  總結與實踐建議
    一、審計英語語篇翻譯需兼顧準確性、專業性與文化適應性
    二、實踐建議
第五章  審計英語翻譯的挑戰及未來方向
  第一節  審計英語翻譯面臨的挑戰
    一、技術變革帶來的新挑戰
    二、全球經濟一體化下的跨文化交際挑戰
    三、行業發展與法規政策變化帶來的挑戰
  第二節  審計英語翻譯的未來方向探索
    一、技術驅動下的翻譯模式創新
    二、跨學科融合的翻譯人才培養
    三、面向特定領域與新興業務的專業化翻譯服務
  第三節  應對審計英語翻譯挑戰的策略與建議
    一、加強翻譯技術研發與安全保障
    二、促進跨文化交流與合作
  第四節  結論與展望

    一、研究結論總結
    二、對未來研究的展望
附錄
  審計英語常用術語對照表
    一、財務審計(Financial Audit)
    二、內部控制(Internal Control)
    三、審計報告(Audit Report)
    四、審計程序與方法(Audit Procedures and Methods)
    五、審計風險與證據(Audit Risk and Evidence)
    六、審計管理(Audit Management)
    七、其他常用術語(Other Common Terms)
主要參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032