幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

商務英語口筆譯

  • 作者:編者:鄔承陽//鄭文玲|責編:武麗娟
  • 出版社:北京理工大學
  • ISBN:9787576331790
  • 出版日期:2023/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:227
人民幣:RMB 85 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本教材涵蓋的基本翻譯方法與技巧涉及直譯與意譯、增譯與省譯、分譯與合譯、轉譯、正譯與反譯、主動與被動、從句的翻譯和長句的翻譯等。在口譯部分,本教材考慮到相關專業院校學生實際學情,包含了一系列團隊合作任務與互動式訓練,提升學生口譯技巧。在測試評價方面,本教材設計了同步測試與綜合實訓兩大環節評價學生知識、技能、素養目標達成度。

作者介紹
編者:鄔承陽//鄭文玲|責編:武麗娟

目錄
Chapter 1  Business Card商務名片
  1.1  [情境引入]
    [學習目標]
  1.2  [基礎知識]
    1.2.1  名片的重要性
    1.2.2  名片的分類與設計
    1.2.3  紙質名片與電子名片
    1.2.4  [拓展閱讀]
  1.3  名片翻譯技巧
    1.3.1  地名
    1.3.2  人名
    1.3.3  職位與職稱
    1.3.4  學歷和資質
    1.3.5  聯繫方式
    1.3.6  郵編
    1.3.7  縮寫與符號
  1.4  常用翻譯方法——直譯法
    1.4.1  直譯法
    1.4.2  直譯法在名片中的應用
  1.5  知識與技能訓練
  1.6  拓展閱讀
  1.7  佳篇賞析
  1.8  常用表達
Chapter 2  Signs and Trademarks標識、商標
  2.1  [情境引入]
    [學習目標]
  2.2  [基礎知識]
    2.2.1  商標與商標詞
    2.2.2  商標的主要特點
    2.2.3  商標的重要性
    2.2.4  商標的翻譯
  2.3  標識、商標的翻譯技巧
    2.3.1  標識的翻譯技巧
    2.3.2  商標的翻譯技巧
  2.4  常用翻譯方法——外來詞
  2.5  知識與技能訓練
  2.6  拓展閱讀
  2.7  佳篇賞析
  2.8  常用表達
    2.8.1  部分公共服務領域標識英文譯寫規範
    2.8.2  部分常見商標
Chapter 3  Advertisements營銷廣告
  3.1  [情境引入]
    [學習目標]
  3.2  [基礎知識
    3.2.1  廣告的概念
    3.2.2  廣告的語言特點
    3.2.3  廣告的形式
    3.2.4  網路廣告的傳播途徑
  3.3  廣告翻譯技巧

    3.3.1  要注意行文簡潔、流暢
    3.3.2  注重廣告的功能效應
    3.3.3  綜合運用增譯、省譯等翻譯策略
    3.3.4  對文化元素的處理
  3.4  常用翻譯方法——分譯法與合譯法
    3.4.1  分譯法
    3.4.2  合譯法
  3.5  知識與技能訓練
  3.6  拓展閱讀
  3.7  佳篇賞析
  3.8  常用表達
Chapter 4  Enterprise Introduction企業介紹
  4.1  [情境引入]
    [學習目標]
  4.2  [基礎知識]
    4.2.1  企業介紹
    4.2.2  企業介紹的基本元素和結構
    4.2.3  不同類型企業介紹的特點
  4.3  企業介紹翻譯技巧
    4.3.1  企業介紹語言特點
    4.3.2  企業介紹翻譯技巧
  4.4  常用翻譯方法一增譯法與省譯法
    4.4.1  增譯法
    4.4.2  省譯法
  4.5  知識與技能訓練
  4.6  佳篇賞析
  4.7  常用表達
Chapter 5  Product Descriptions產品說明
  5.1  [情境引入]
    [學習目標]
  5.2  [基礎知識]
    5.2.1  產品說明書的定義與重要性
    5.2.2  產品說明書的結構
    5.2.3  不同類型的產品說明書
    5.2.4  產品說明書的語言特點
  5.3  產品說明書翻譯技巧
    5.3.1  遵循兩條基本的翻譯原則
    5.3.2  熟悉英文產品說明書中的常用句型
    5.3.3  按說明書的不同題材進行翻譯
  5.4  常用翻譯方法一轉譯法
    5.4.1  名詞的詞類轉譯
    5.4.2  形容詞的詞類轉譯
    5.4.3  動詞的詞類轉譯
    5.4.4  副詞的詞類轉譯
    5.4.5  介詞的詞類轉譯
  5.5  知識與技能訓練
  5.6  拓展閱讀
  5.7  佳篇賞析
  5.8  常用表達
Chapter 6  Public Relations Documents公關文稿

  6.1  [情境引入]
    [學習目標]
  6.2  [基礎知識]
    6.2.1  公關文稿的概念
    6.2.2  公關文稿的特點
  6.3  翻譯技巧
    6.3.1  遂循完整和正確的原則
    6.3.2  綜合運用套譯的方法。
    6.3.3  公關文稿翻譯分類介紹
  6.4  常用翻譯方法——被動語態的翻譯
    6.4.1  英語被動句譯成漢語被動句
    6.4.2  英語被動句譯成漢語主動句
    6.4.3  英語被動句譯成漢語無主句
    6.4.4  英語的被動句譯成漢語的判斷句
    6.4.5  英語的被動句譯成漢語的「把」「使」「由」等字句
    6.4.6  英語中以it作形式主語的被動句一般要譯成漢語的習慣用語
  6.5  知識與技能訓練
  6.6  拓展閱讀
  6.7  常用表達
Chapter 7  Business Contracts商務合同
  7.1  [情境引入]
    [學習目標]
  7.2  [基礎知識]
    7.2.1  商務合同的概念
    7.2.2  國際商務合同的形式
    7.2.3  合同的結構
    7.2.4  合同的語言特點
  7.3  翻譯技巧
    7.3.1  專業術語的翻譯
    7.3.2  合同用詞的翻譯
    7.3.3  合同句式的翻譯
  7.4  常用翻譯方法
  7.5  知識與技能訓練
  7.6  拓展閱讀
  7.7  常用表達
Chapter 8  Translation in Digital Era數字化時代的翻譯
  8.1  [情境引入]
    [學習目標]
  8.2  [基礎知識]
    8.2.1  數字化時代翻譯的概念
    8.2.2  數字化時代翻譯的特徵
    8.2.3  數字化時代翻譯的發展趨勢
  8.3  翻譯技巧
    8.3.1  掌握相關技術工具
    8.3.2  使用翻譯策略,注重文化的有效傳達
    8.3.3  熟悉並掌握專業知識
    8.3.4  文化敏感性和適當性
    8.3.5  結合人工翻譯與機器翻譯進行工作
  8.4  常用翻譯方法——重組法
  8.5  知識與技能訓練

  8.6  拓展閱讀
  8.7  常用表達
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032