幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

旅遊區語言景觀的生態翻譯學應用研究

  • 作者:商靜|責編:林啟
  • 出版社:中國紡織
  • ISBN:9787518099436
  • 出版日期:2022/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:161
人民幣:RMB 99.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    旅遊區語言景觀建設對促進文化交流和旅遊產業的發展發揮著重要作用。《旅遊區語言景觀的生態翻譯學應用研究》簡述了國內外語言景觀研究現狀,通過大量實例探究如何運用生態翻譯學理論指導旅遊區語言景觀的漢英翻譯。筆者帶領的研究團隊以京津冀地區,尤其是雄安新區周邊的旅遊區語言景觀為研究對象,經實地考察後進行統計和分析,指出其中存在的問題並提出改進意見。
    《旅遊區語言景觀的生態翻譯學應用研究》將翻譯研究融入旅遊區語言景觀研究,促進了社會語言學與翻譯學的交叉融合,為生態翻譯學指導旅遊區語言景觀翻譯提供了一個範例,以期助力中華文化「走出去」,提升其在世界上的影響力。

作者介紹
商靜|責編:林啟

目錄
第一章  語言景觀研究概況
  第一節  語言景觀的概念與功能
  第二節  全球化背景下的語言景觀
  第三節  國內外語言景觀研究進展
  第四節  旅遊區語言景觀研究簡介
第二章  旅遊區語言景觀調查研究
  第一節  國內旅遊區語言景觀調查分析
  第二節  京津冀旅遊語言景觀研究統計
  第三節  雄安新區旅遊語言景觀及啟示
第三章  旅遊區語言景觀翻譯研究
  第一節  語言景觀與旅遊翻譯
  第二節  國內旅遊區語言景觀和公示語翻譯
  第三節  雄安新區及周邊旅遊區語言景觀英譯現狀
第四章  生態翻譯學簡況
  第一節  起源與發展
  第二節  理論基礎
  第三節  生態翻譯學理論體系
  第四節  生態翻譯學的宏觀與中觀研究
第五章  生態翻譯學應用研究現狀
  第一節  生態翻譯學在不同翻譯領域中的應用
  第二節  生態翻譯學在旅遊區語言景觀中的應用
第六章  生態翻譯學在京津冀旅遊區語言景觀翻譯中的應用
  第一節  研究背景與目的
  第二節  研究方法
  第三節  京津冀旅遊景區文化生態構建
  第四節  「三維」轉換翻譯方法統計
  第五節  旅遊區語言景觀翻譯實例分析
  第六節  京津冀旅遊區語言景觀翻譯改進建議
參考文獻
附錄一  常見公示語(漢英對照)
附錄二  京津冀特色菜餚(漢英對照)
附錄三  雄安新區及周邊旅遊景區名稱(漢英對照)

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032