幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

旅遊英漢互譯

  • 作者:編者:朱華|責編:劉爽
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301333037
  • 出版日期:2022/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:381
人民幣:RMB 89 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《旅遊英漢互譯》是一部內容、結構、體例與眾不同的旅遊翻譯著作,完全摒棄了傳統翻譯著作以字、詞、句、篇章為主要內容的寫作方式。本書將旅遊者在客源地、目的地和旅遊通道中的空間活動作為翻譯對象,將旅遊翻譯行為與旅遊活動置於雷柏爾旅遊系統模型,形成一個旅遊活動與旅遊翻譯相融合的學習框架,以便讀者、譯者在旅遊活動和旅遊時空中正確理解旅遊翻譯的本質、方法和作用。游前翻譯包括旅遊廣告、旅遊網站、旅遊指南、旅遊手冊;游中翻譯包括旅遊景點介紹、景點導遊詞和途中導遊詞;游后翻譯包括遊記、博客、旅遊評論等。詩歌、楹聯等翻譯則散見於不同旅行階段和文本之中。本書構建了一個全新的旅遊翻譯實踐知識體系,提供了豐富的譯文分析和案例研究,配有演示,適用於高等學校旅遊翻譯、導遊翻譯、企業外宣、本地化翻譯的教學和研究。

作者介紹
編者:朱華|責編:劉爽

目錄
第一篇  旅遊翻譯基礎
  第一章  旅遊翻譯概論
    一、旅遊活動與旅遊翻譯
    二、中、英旅遊文本對比
    三、旅遊文本的語言特點
    四、旅遊文本的體裁和類型
  第二章  旅遊翻譯策略和方法
    一、功能翻譯理論與旅遊翻譯
    二、旅遊翻譯的策略
    三、旅遊翻譯的方法
第二篇  游前文本翻譯
  第三章  旅遊廣告翻譯
    一、旅遊廣告概論
    二、旅遊廣告的用詞特點
    三、旅遊廣告的句法特點
    四、旅遊廣告對話性的特點
    五、旅遊廣告的修辭特點
    六、旅遊廣告的翻譯策略和方法
  第四章  旅遊網站翻譯
    一、旅遊網站的結構和內容
    二、旅遊網站的文本功能
    三、旅遊網站的語言特點
    四、旅遊網站的本地化翻譯
  第五章  旅遊指南翻譯
    一、旅遊指南文本的特點
    二、旅遊指南信息分類
    三、旅遊指南信息處理
    四、旅遊指南翻譯原則
    五、旅遊指南翻譯方法
  第六章  旅遊手冊翻譯
    一、旅遊手冊與指南對比
    二、旅遊手冊的文本結構
    三、旅遊手冊的文本功能
    四、旅遊手冊的語言特點
    五、旅遊手冊的體裁
    六、旅遊手冊的翻譯
第三篇  游中文本翻譯
  第七章  旅遊景點介紹翻譯
    一、中西思維與旅遊景物描寫
    二、中西語言差異與旅遊景物描寫
    三、景物描寫性文本的翻譯
    四、景物說明性文本的翻譯
  第八章  景點導遊詞翻譯
    一、導遊詞風格類型
    二、導遊詞翻譯原則
    三、導遊詞翻譯方法
    四、面中取點、點面結合
    五、以點帶面、以小博大
第四篇  游後文本翻譯
  第九章  旅行後文本的翻譯

    一、旅行後文本的分類
    二、旅行後文本的特點
    三、旅行後文本的翻譯
    四、遊記翻譯欣賞
  第十章  旅遊文本中的詩歌、楹聯翻譯
    一、詩歌、楹聯在旅遊文本中的作用
    二、詩歌、楹聯的翻譯策略
    三、詩歌、楹聯的翻譯方法
    四、旅遊文本中的詩歌翻譯
    五、旅遊文本中的楹聯翻譯
  第十一章  旅遊文本中典故、專用名詞等的翻譯
    一、旅遊文本中特殊的語言表達
    一、旅遊文本中典故、俗語的翻譯
    三、旅遊文本中地名、景點名稱的翻譯
    四、旅遊文本中概念文化詞的翻譯
參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032