幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

旅遊語篇語用順應翻譯研究(英語)

  • 作者:閆鳳霞|責編:邵成軍
  • 出版社:中國海洋大學
  • ISBN:9787567029484
  • 出版日期:2021/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:148
人民幣:RMB 45 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    旅遊翻譯是應用翻譯研究的熱點話題。在中國文化走出去的背景下,旅遊語篇翻譯研究對提升旅遊地城市形象,促進文化傳播具有重要意義。然而,當前旅遊語篇翻譯質量參差不齊,翻譯文本重複率高、理論探討欠深入。本書以語用順應論為指導,結合山東旅遊翻譯調查研究,建構了旅遊語篇順應翻譯理論框架,指出旅遊翻譯過程應順應原文物理世界、心理世界、社交世界和語言語境,並由此提出了旅遊語篇翻譯策略,採用增添、加註、刪減等方法宣傳中國文化,兼顧國外讀者的需求,提高譯文可接受度。

作者介紹
閆鳳霞|責編:邵成軍
    閆鳳霞,山東科技大學外國語學院講師,北京師範大學外國語學院訪問學者,曾赴英國西蘇格蘭大學做短期訪學交流。研究興趣為語用學與翻譯、語篇分析。主持完成青島市哲學社會科學等廳局級項目三項,參與多項廳局級項目,獲得省部級教學成果獎三等獎兩項。作為第一作者主編教材一部,參編著作多部,獨立發表省級期刊論文十余篇。多次獲得全國、省級和校級教學競賽和統考獎勵。多次指導學生參加全國大學生英語競賽等比賽並獲得獎勵。

目錄
Chapter 1  Introduction
  1.1  Research Background
    1.1.1  Current Situation of Tourism in the World
    1.1.2  Modem Tourism in China
  1.2  Objectives of the Research
  1.3  Data Collection and Methodology
  1.4  Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
  2.1  Definition, Classification and Functions of Tourism Text
    2.1.1  Definition
    2.1.2  Classification
    2.1.3  Functions of Tourism Text
  2.2  A Review of Tourism Text Translation at Home and Abroad
    2.2.1  Studies on Tourism Text Translation at Home
    2.2.2  Studies on Tourism Text Translation Abroad
  2.3  A Review of Adaptation Theory
  2.4  Problems of Current Tourism Text Translation
    2.4.1  Grammatical Mistakes
    2.4.2  Pragmatic Mistakes
    2.4.3  Cultural Mistakes
Chapter 3 Theoretical Framework
  3.1  Adaptation Theory
    3.1.1  Making Choices
    3.1.2  Three Key Notions in Adaptation Theory
    3.1.3  Four Angles of Investigation
  3.2  Methodology
    3.2.1  Research Questions
    3.2.2  Research Objects
    3.2.3  Design of the Questionnaire
    3.2.4  Reliability and Validity
  3.3  Results
Chapter 4 Adaptation to the Structure in Tourism Text Translation ~
  4.1  Lexical Level
  4.2  Syntactic Level
    4.2.1  Long Sentences and Short Sentences
    4.2.2  Conversion of the Sentence Order
    4.2.3  Hypotaxis and Parataxis
    4.2.4  Passive Voice and Active Voice
    4.2.5  Phonetic Devices
  4.3  Stylistic Level
    4.3.1  Simile and Metaphor
    4.3.2  Poetry
    4.3.3  Parallelism
    4.3.4  Repetition
    4.3.5  Other Devices
  4.4  Discourse Level
Chapter5 Adaptation to the Physical World in Tourism Text Translation
  5.1  Deixis of Time
  5.2  Deixis of Place
  5.3  Deixis of Person

  5.4  Requirements on the Translator
Chapter 6 Adaptation to the Mental World in Tourism Text Translation
  6.1  The Aesthetic View of the Target Tourists
  6.2  The Different Thinking Patterns
    6.2.1  Linear and Spiral
    6.2.2  Dialectical Synthesis and Analytic Thinking
Chapter 7 Adaptation to the Social World in Tourism Text Translation
  7.1  The Sociocultural Background
  7.2  The Social Norms
    7.2.1  Religion
    7.2.2  Geography
    7.2.3  Histories and Politics
  7.3  Adaptation to the Readers' Feedback
Chapter 8 Translation Strategies for Tourism Text Translation
  8.1  Transliteration
  8.2  Addition
  8.3  Deletion
  8.4  Analogy
  8.5  Adaptation
Chapter 9 Conclusion
  9.1  The Research Rationale
  9.2  Implications of the Thesis
  9.3  Limitations of the Thesis
References
Appendix 1  Abbreviations
Appendix 2  Questionnaire
Appendix 3  近十年王國旅遊文本翻譯述評
Appendix 4  旅遊廣告詞及語篇語境翻譯的語用學闡釋:關聯-順應視角
Appendix 5  旅遊城市景點翻譯的順應論詮釋
Appendix 6  翻譯的順應性研究

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032