幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

電腦輔助翻譯教程(高等學校翻譯課程系列教材)

  • 作者:編者:趙秋榮|責編:樊雪潔
  • 出版社:中國人民大學
  • ISBN:9787300322155
  • 出版日期:2023/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:162
人民幣:RMB 49 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《電腦輔助翻譯教程》旨在幫助學生系統、深入地了解翻譯信息技術的相關理論。翻譯技術工具的操作步驟,是翻譯信息技術、電腦輔助翻譯、語料庫翻譯學領域的入門書。全書圍繞翻譯信息技術的理論與實踐展開。第1章為引言。第2章「翻譯能力與技術能力」,主要介紹了國內外翻譯能力框架中與翻譯技術能力相關的內容,奠定了掌握電腦輔助翻譯信息技術的理論基礎。第3章「語料庫與翻譯技術」,主要介紹了語料庫的定義、類型,翻譯過程中需要的語料庫、軟體等。第4章「電腦輔助翻譯工具應用案例」,介紹了翻譯過程中常使用的Trados和memoQ。第5章「機器翻譯」,介紹了將Google機器翻譯與Trados和memoQ相結合的應用。第6章「字幕翻譯」,介紹了如何添加單雙語字幕以及字幕翻譯語言特徵在研究中的運用。第7章為結語。本書通過翔實的案例幫助學生了解電腦輔助翻譯信息技術在翻譯流程中的應用。

作者介紹
編者:趙秋榮|責編:樊雪潔

目錄
第1章  引言
第2章  翻譯能力與技術能力
  2.1  PACTE翻譯能力初始模型、優化模型與技術能力
  2.2  TransComp翻譯能力模型與技術能力
  2.3  EMT翻譯能力初始模型、優化模型與技術能力
  2.4  修改能力模型與技術能力
  2.5  譯后編輯能力與翻譯技術
  2.6  翻譯技術與國內翻譯專業本、碩、博教育
  2.7  小結
第3章  語料庫與翻譯技術
  3.1  語料庫的定義與類型
  3.2  翻譯過程中需要的語料庫
  3.3  翻譯過程中需要的軟體
    3.3.1  ParaConc
    3.3.2  AntConc
    3.3.3  語料庫在線平台:Sketch Engine
    3.3.4  SKELL(Sketch Engine for Language Learning)
  3.4  小結
第4章  電腦輔助翻譯工具應用案例
  4.1  電腦輔助翻譯的常用概念
  4.2  Trados使用實踐
    4.2.1  Trados常用功能概況
    4.2.2  翻譯項目工作流程
    4.2.3  使用翻譯記憶庫
    4.2.4  使用術語庫
    4.2.5  使用輔助功能提高翻譯能力
  4.3  memoQ使用實踐
    4.3.1  memoQ簡介
    4.3.2  merrioQ界面介紹
    4.3.3  譯前準備與項目創建
    4.3.4  翻譯過程中使用翻譯記憶庫/術語庫
    4.3.5  memoQ Web:團隊協作在線項目工作流
  4.36  memoQ Cloud:網頁雲協作工作流
  4.4  小結
第5章  機器翻譯
  5.1  機器翻譯簡介
  5.2  機器翻譯質量評估
  5.3  機器翻譯與電腦輔助翻譯的結合
    5.3.1  SDL Trados Studio與Google翻譯相結合
    5.3.2  memoQ與Google翻譯相結合
  5.4  小結
第6章  字幕翻譯
  6.1  基於TimeMachine添加單語字幕
  6.2  基於TimeMachine添加雙語字幕
  6.3  字幕翻譯語言特徵探討
    6.3.1  個案分析:字幕翻譯研究中人稱代詞的顯隱化
    6.3.2  研究發現
  6.4  小結
第7章  結語
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032