不管哪種語言里,都很難找到一本書像日本研究專家、翻譯家愛德華·賽登施蒂克(Edward George Seidensticker,1921-2007)對東京歷史的經典敘述那樣,不僅充滿了一個城市及其國民的精神,而且滲透著作者的智慧。在《東京百年史(從江戶到昭和1867-1989上下)》這部不朽的名著中,作者憑借其對日本文化的淵博知識和深厚理解,以引人入勝的獨特視角追溯了東京是如何從幕府將軍的古老都市,歷經明治、大正時代的滄桑巨變,轉變為現代化大都市的。在帶領讀者仿佛身臨其境地穿梭于百年東京的街頭巷尾,感受它的各個街區如銀座、日本橋等地興衰沉浮的同時,通過各種令人驚嘆的細節、詳實的史料以及對日本文化的敏銳洞察力,揭示了近代日本為何能在積極吸收西方文化,成為世界強國之後,仍能將古老的傳統文化延續至今的奧秘。
作者介紹
(美)愛德華·賽登施蒂克|譯者:謝思遠//劉娜
德華·賽登施蒂克(Edward George Seidensticker,1921-2007),著名日本研究專家、翻譯家。出生於美國科羅拉多州,長年居於日本,先後執教於東京上智大學、斯坦福大學(1962-1966)、密歇根大學(1966-1977)、哥倫比亞大學(1977-1985)。曾因日本文化研究及日本文學譯介方面的傑出貢獻,獲旭日章(1975)、菊池寬獎(1977)、日本國際交流基金會獎(1984)。所譯英文版《源氏物語》家喻戶曉,被認為是該作品的最佳英譯本。其對川端康成作品的傑出譯介,最終促成川端康成獲得1968年諾貝爾文學獎。在日本研究方面,其最著名代表作是關於東京歷史文化的兩本書:《下町,山之手:東京從江戶時代到大地震》(Low City, High City: Tokyo from Edo to the Earthquake)、《東京崛起:大地震之後的東京》(Tokyo Rising: The City Since the Great Earthquake),此次將這兩本書合併為《東京百年史》,首次引入中國。