幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯研究與教學(26\2 22)

  • 作者:編者:康志峰|責編:任戰
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309186383
  • 出版日期:2026/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:120
人民幣:RMB 48 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本輯《翻譯研究與教學》由康志峰主編,首論聚焦AI時代體認口譯學前沿議題,深入探究人機協同模式下譯員的「體認」重構路徑,錨定智能口譯場景下譯學研究的新方向。
    專輯設置兩大特色專欄:「體認譯學」欄目由王寅主持,圍繞意象研究、蒙古族歌曲《鴻雁》英譯解析、AI促學口筆譯對比等維度展開,深化體認譯學理論的場景應用;「譯者行為研究」欄目由周領順主持,梳理「譯者行為研究」核心內涵,依托三位一體評價系統完成《金銀島》譯本對比、《難經》譯員群體知識重構行為考察,完善譯者行為批評的研究框架。
    此外,專輯覆蓋文化與傳播、AI+大翻譯、術語翻譯三大板塊,從中原文化外宣、中醫藥譯介、杜甫詩歌譯傳,到大語言模型隱喻翻譯本土化優勢、翻譯教育範式轉型,再到秦漢官名英譯、白酒術語外宣等多議題展開實證與理論結合的探討,貼合智能時代譯學發展趨勢,兼具學術前瞻性與實踐指導性。

作者介紹
編者:康志峰|責編:任戰

目錄
主編首論
  AI時代體認口譯學探蠡:人機協同模式下譯員「體認」重構
體認譯學(欄目主持人:王寅)
  體認翻譯學視野下的意象研究
  蒙古族歌曲《鴻雁》英譯「體認」解析
  體認譯學視角下AI促學口筆譯對比研究
譯者行為研究(欄目主持人:周領順)
  作為關鍵詞的「譯者行為研究」
  譯者行為批評三位一體評價系統下《金銀島》兩譯本比較研究
  譯者行為批評視域下《難經》譯者群體中醫藥知識重構行為研究
文化與傳播
  文化強國視域下中原文化外宣文本的翻譯策略與傳播理路——以《中華源·河南故事》為例
  基於語料庫的中醫藥葯膳翻譯特徵分析及海外傳播路徑研究
  英語世界杜甫詩歌「三位一體」譯傳研究
  基於多模態的崑曲《牡丹亭》字幕英譯效果重構研究
AI+大翻譯
  大語言模型在隱喻翻譯中的本土化優勢研究——基於ChatGPT與DeepSeek的量化對比研究
  從「譯匠」到「全人」——新時代翻譯教育的範式轉型與學生信念實證研究
術語翻譯
  識解視域下秦漢官名核心詞語英譯研究
  體認翻譯觀下的白酒術語外宣研究

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032