幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯界(第21輯)

  • 作者:編者:孫三軍|責編:孫慧
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521371888
  • 出版日期:2026/04/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:143
人民幣:RMB 60 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書圍繞翻譯史、學科發展、翻譯與社會、翻譯認知、文學翻譯、翻譯教學等核心領域展開多維度研究。翻譯史板塊通過探究「正譯」理念與內府翻譯範式,明確《繙清說》在翻譯思想史上的獨特定位;學科發展板塊借助可視化圖譜系統梳理2020—2024年國際譯學研究熱點的演進脈絡。翻譯與社會板塊聚焦眾包翻譯平台激勵機制、俄羅斯字幕組中國劇跨文化傳播實踐,剖析翻譯活動背後的社會網路邏輯。翻譯認知板塊揭示視譯能力進階的認知規律,探討民族語言史學文本外譯中的認知協商與知識重構路徑。文學翻譯板塊以《人生》英譯為例,從翻譯地理學視角解析文學空間的譯介再生產機制;翻譯教學板塊針對MTI翻譯實踐報告現存問題,提出從理論框架套用轉向理論自覺的知識論與教學法重構路徑。本輯另設跨學科書評與專家訪談欄目,同步附上徵稿啟事與稿件格式規範,為譯界學者搭建前沿交流平台。

作者介紹
編者:孫三軍|責編:孫慧

目錄
翻譯史
  「正譯」之道與內府範式:《繙清說》的翻譯思想史定位
  啟蒙翻譯:商務印書館「少年叢書」的社會學研究
學科發展
  國際譯學熱點演進圖譜(2020—2024年)
翻譯與社會
  眾包翻譯平台協同激勵機制研究——以「語翼網」為例
  趣緣、資本與網路:俄羅斯字幕組的中國電視劇傳實踐社會學考察
翻譯認知
  從新手到高手:視譯能力躍遷的認知雙螺旋
  認知協商:中國民族語言史學中的隱喻外譯與知識重構
文學翻譯
  翻譯地理學視域下文學空間的生產與重構——以路遙《人生》英譯為例
翻譯教學
  從「理論框架」到「理論自覺」:MTI翻譯實踐報告的知識論與教學法重構
書評
  翻譯研究與知識管理學的學科互鑒——兼評A Translation Theory of Knowledge Transfer
訪談
  精準翻譯與對外話語體系構建——謝旭升教授訪談錄
《翻譯界》徵稿啟事
《翻譯界》稿件格式規範

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032