幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

語言翻譯與認知(第10輯)

  • 作者:編者:文旭|責編:王小雯
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521370768
  • 出版日期:2026/04/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:118
人民幣:RMB 49 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《語言、翻譯與認知》重點探索認知語言學、認知翻譯學、文化認知語言學、社會認知語言學、認知語言類型學等相關領域,以及語言認知、人工智慧、數字人文與外語教育及區域國別學的跨學科研究。《語言、翻譯與認知》旨在促進理論創新和學術交流,助力構建中國特色哲學社會科學自主知識體系,弘揚和傳播中華優秀傳統文化、革命文化和社會主義先進文化。
    《語言、翻譯與認知》(第十輯)共有四部分。第一部分為認知語言學研究,包括三篇文章,分別探討了英語同源賓語的題元結構和句法特徵、基於語料庫對「接近」類同義副詞「幾乎、差不多、差點」的量化研究,以及從演化語言學視角對語言演化三種特殊機制的闡釋。第二部分為認知翻譯學研究,包括三篇文章,分別涉及文化認知翻譯學視角下翻譯的文化關聯性探索、《夢溪筆談》英譯過程及英譯研究概述和《紅樓夢》中歇後語跨語概念重構識解機制的分析。第三部分為翻譯與文化傳播,包括兩篇文章,闡述了英譯金庸小說中的儒俠形象,並基於分散式認知視域討論了智能語言服務人機協同與分工模式。第四部分為書評,評介了《中華武術的解讀與翻譯》和《認知語言學關鍵概念》。

作者介紹
編者:文旭|責編:王小雯

目錄
認知語言學研究
  英語同源賓語的題元結構及句法特徵研究
  「接近」類同義副詞「幾乎、差不多、差點」的語料庫量化研究
  演化語言學視角下語言演化的三種特殊機制研究
認知翻譯學研究
  翻譯的文化關聯性探索——文化認知翻譯學視角
  《夢溪筆談》英譯過程及英譯研究概況
  《紅樓夢》中歇後語跨語概念重構的識解機制
翻譯與文化傳播
  「俠客」抑或「騎士」?——英譯金庸小說中的儒俠形象研究
  分散式認知視域下智能語言服務人機協同與分工模式探索
書評
  多稜鏡下的文化譯介與中外互鑒——《中華武術的解讀與翻譯》評介
  《認知語言學關鍵概念》評介
英文摘要
徵稿啟事

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032