幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中國當代文學在日本的譯介研究/翻譯理論與文學譯介研究文叢

  • 作者:盧冬麗|責編:張倩倩|總主編:許鈞
  • 出版社:南京大學
  • ISBN:9787305296604
  • 出版日期:2026/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:327
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書聚焦中國當代文學在日本的譯介,從宏觀與微觀層面展開研究。上篇「譯介研究」覆蓋通俗文學、科幻文學、詩歌等多文學類型,通過周大新《安魂》的多模態傳播、《三體》的現象級翻譯事件、豐子愷兒童文學譯介的行動網路等案例,分析中國當代文學在日本的譯介模式與越境路徑。下篇「譯家對話」收錄與日本翻譯家、漢學家等的訪談,展現海外翻譯家「淡泊名利、孜孜不倦」的精神,體現「以人為本」的翻譯轉向。全書旨在探索中國文學構建世界文學共同體的路徑,對中國文學海外傳播具有重要的參考價值。

作者介紹
盧冬麗|責編:張倩倩|總主編:許鈞
    盧冬麗,江蘇南通人,浙江越秀外國語學院東北亞研究中心研究員,碩士生導師,曾任日本京都大學訪問學者、日本石川縣國際交流員、日本北陸大學副教授。主要研究中國當代文學在日本的翻譯與傳播,在《外語教學與研究》《中國翻譯》《外語與外語教學》《揚子江文學評論》等學術期刊發表學術論文50余篇。主持國家社會科學基金中華學術外譯項目1項,獲江蘇省第十八屆哲學社會科學優秀成果獎二等獎(2025)、第十七屆中國日本學研究「卡西歐杯」優秀碩士論文優秀指導教師獎(2025)、日中翻譯文化教育獎勵獎(2024)、南京農業大學「最美教師」榮譽稱號(2019)等。

目錄
前言
上篇 譯介研究
  熱捧與冷遇
    ——中國當代通俗文學在日本的譯介
  「遭遇」與「糾纏」
    ——改革開放以來中日科幻文學譯介交流史
  中國當代朦朧派詩歌在日本的譯介
  閻連科文學方言日譯策略的考察
    ——基於譯者行為批評的視角
  異域的重生
    ——《安魂》在日本多模態譯介的闡釋與重構
  《三體》系列在日本的複合性譯介生成
  《北京摺疊》日譯風格的對比研究
    ——基於中日直譯本與英日轉譯本的定量分析
  豐子愷兒童文學在日本譯介的行動網路構建
    ——以日本僑報社的譯介活動為中心
  多民族文學作品「走出去」
    ——李娟作品在日本的譯介與闡釋
下篇 譯家對話
  《繁花》在日本的翻譯與接受
    ——與日譯者浦元里花的對談
  發現、分享與感動
    ——中國當代通俗文學翻譯家林久之訪談錄
  我與中國科幻的不解之緣
    ——日本科幻文學作家、翻譯家立原透耶訪談錄
  中日當代詩歌的翻譯與傳播
    ——中日雙語詩人、翻譯家田原先生訪談錄
  中國當代詩歌的譯介之路
    ——日本翻譯家竹內新訪談錄
  異的新敘與重生
    ——《安魂》在日本多模態譯介的核心行動者訪談
  中國小說的域外重生
    ——中日合作電影《安魂》導演日向寺太郎訪談錄
  海外漢語教學與影視翻譯實踐的協調發展
    ——對話大阪大學古川裕教授
  在日華人出版人的使命與擔當
    ——日本僑報出版社社長段躍中訪談錄

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032