幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯論(修訂本)/許鈞翻譯論叢

  • 作者:許鈞|責編:韓繼坤
  • 出版社:譯林
  • ISBN:9787575312677
  • 出版日期:2026/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:344
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書基於發展觀點,對國內外翻譯研究界和相關學科對翻譯活動的多方面探索,進行了嘗試性的整體思考、系統梳理和學術闡發,是作者對翻譯活動所涉及基本問題的分析與探索。
    全書分翻譯本質論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章,從中可看出作者對翻譯這一對象思考的廣度。書中探討每個問題時,都把古今中外相關具代表性的論點加以引述和點評,最後亮出作者自己的思考和觀點,從中可看出作者對翻譯這一對象思考的深度。本書梳理出了翻譯研究明晰的理論脈絡,提供了豐富、可信和前沿的學術資料線索,為國內翻譯研究界同行提供了富有價值的學術參考,也可用作高等院校翻譯研究方向研究生的理論教程。
    本書問世以來一直是國內被引用最多的翻譯理論著作之一,曾獲江蘇省第九屆哲學社會科學優秀成果二等獎,入選「改革開放以來南京大學50部具有重要影響的人文社會科學著作」,獲教育部優秀科研成果二等獎,被列入國家社科基金中華學術外譯課題指南(《翻譯論》英語版與法語版最終入選)。

作者介紹
許鈞|責編:韓繼坤
    許鈞,1954年生,浙江龍遊人,浙江大學文科資深教授、博士生導師,教育部長江學者特聘教授,曾任南京大學研究生院常務副院長、南京大學學術委員會副主任,現兼任國務院學位委員會外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長,並擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內外10余種學術刊物的編委。已發表文學與翻譯研究論文240余篇,著作8部,翻譯出版法國文學與社科名著30余部,其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《翻譯學概論》等作品多次獲國家與省部級優秀成果獎。1999年獲法國政府頒發的「法蘭西金質教育勛章」,2008年和2010年兩次獲國務院學位委員會和教育部頒發的「全國優秀博士學位論文指導教師」稱號,2011年獲寶鋼教育基金全國優秀教師特等獎,2012年獲中國翻譯協會頒發的「翻譯事業特別貢獻獎」,2015年獲江蘇省委省政府授予的「江蘇社科名家」稱號。

目錄
緒論
第一章 翻譯本質論
  第一節 悠久的歷史與豐富多樣的活動形態
  第二節 一個被理論研究長期忽視的領域
  第三節 不斷深化的認識與不斷豐富的內涵
  第四節 從邊緣走向中心
  第五節 如何保持自身
  第六節 理解翻譯
第二章 翻譯過程論
  第一節 翻譯過程的實際體驗與總結
  第二節 翻譯過程的理論探索
  第三節 闡釋的空間與限度
  第四節 翻譯的歷史性
  第五節 文本生命的拓展與延伸
第三章 翻譯意義論
  第一節 翻譯的根本任務
  第二節 傳統語言意義觀與翻譯
  第三節 索緒爾的語言意義觀與價值觀
  第四節 重新審視意義的確定性與客觀性
  第五節 意義的分類
  第六節 在交流中讓意義再生
第四章 翻譯因素論
  第一節 文化語境與社會因素
  第二節 意識形態與政治因素
  第三節 翻譯動機與翻譯觀念
  第四節 語言關係與翻譯能力
第五章 翻譯矛盾論
  第一節 翻譯矛盾辯證觀
  第二節 可譯與不可譯
  第三節 異與同
  第四節 形與神
第六章 翻譯主體論
  第一節 譯者傳統身份辨
  第二節 從忠實到叛逆
  第三節 創造性叛逆與翻譯主體性的確立
  第四節 主體間性與視界融合
第七章 翻譯價值與批評論
  第一節 為翻譯定位
  第二節 翻譯價值面面觀
  第三節 翻譯實踐呼籲翻譯批評
  第四節 翻譯批評的理論途徑
  第五節 翻譯批評的原則與方法
  第六節 有益的嘗試與永遠的探索
結語
參考文獻
本書主要外國人名中外文對照表
後記
再版補記
三版小記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032