幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯史薪傳(王宏志教授七秩壽慶論文集)(精)

  • 作者:編者:禹玲|責編:戴浴宇//劉玉偉
  • 出版社:東方出版中心
  • ISBN:9787547329955
  • 出版日期:2026/05/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:413
人民幣:RMB 99 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    這是一部為祝賀著名翻譯史學者王宏志教授七秩壽誕編撰的專題論文集。深耕翻譯史領域四十余載的王宏志教授,作為香港中文大學翻譯學科的核心領航人,多年來主持《譯叢》、創辦專業學刊,搭建起貫通中西的翻譯史研究學術網路,更以數十年的育人心力,托舉一代代青年學人成長為學界骨幹。
    文集集結陳力衛、黃克武、鄒振環等二十三位跨領域知名學者的最新研究成果,覆蓋晚清民國譯壇考辨、近代概念譯釋、跨文化譯介實踐、翻譯學科理論探索等多個核心議題,既是學界同仁與門下弟子向深耕譯史、獎掖後進的王宏志教授呈上的一份學術致敬,也收錄了當前翻譯史、近代文化史領域諸多極具啟發性的前沿思考,兼具祝壽的人文溫度與紮實的學術價值。

作者介紹
編者:禹玲|責編:戴浴宇//劉玉偉

目錄
麥都思《英和和英語彙》(1830)的底本問題
  陳力衛
自然辯證法思想早期在華傳播路徑
  以《自然辯證法》兩部導讀譯本為考察對象——高 晞
文化立場與概念選擇:以《博物通書》中「電氣」翻譯為例
  郭 盛 聶馥玲
「倫理」的缺席:嚴譯《天演論》的「天道」重構
  黃克武
循名責實,審意而譯:中國古算典籍英譯例說
  紀志剛
譯者與時代:從中長時段視角再評衛禮賢的跨文化翻譯實踐
  李雪濤
作為知識之翻譯的漢文訓讀
  沈國威
民國的學位制與國文研究生培養
  沈衛威
論漢語翻譯文學的多學科視域
  宋炳輝
從近代到「五四」翻譯觀的演變
  湯哲聲
區域翻譯史:中國翻譯史研究的新方向
  王建開
《狂人日記》與「超人」的跨文化協商
  以安德烈耶夫小說《思想》為媒介——張麗華
翻譯與權力:晚清政治話語的生成
  章 清
伍況甫、伍蠡甫:復旦翻譯雙星
  鄒振環
眾聲喧嘩的晚清譯界
  以《基督山伯爵》譯本為中心——禹 玲
為美國讀者製造「洋車夫」:《駱駝祥子》英譯本出版史鉤沉
  黃若澤
國劇運動之後:余上沅與《可嘉的克萊敦》(1929)的翻譯
  李佳偉
「抒情傳統」的現代追求
  1936年陳世驤《中國現代詩選》譯介研究——李 立
偽裝的「重譯」
  黃思騁文學語言觀的實踐——劉韻柔
誰是「唐三藏」
  重勘「五種不翻」的提出者——陶 磊
自譯者的自知之明
  胡適之《說儒》在域外的首次亮相——吳日英
當「家庭」稱為「知識」:易家鉞對愛爾華特家庭觀的譯介(1918—1923)
  閆彩萍

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032