幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯學跨學科研究--從學科獨立到學科融合

  • 作者:陳特麗|責編:何詩恆
  • 出版社:武漢理工
  • ISBN:9787562975984
  • 出版日期:2026/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:246
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書首先回顧了翻譯學的歷史與發展,梳理了其發展脈絡,闡釋了翻譯學作為獨立學科的學術基礎及理論框架。之後,探討了跨學科研究的重要性,並分析了其對翻譯學理論創新的推動作用,探討了跨學科研究在翻譯實踐中的應用價值。在此基礎上,重點論述了翻譯學與語言學、文學、心理學、社會學、文化學、生態學、翻譯技術、法學、經濟學、哲學等學科的交叉融合,揭示了這些學科對翻譯學研究的深刻影響及翻譯學對這些學科的貢獻與回饋。最後,展望了翻譯學跨學科研究的未來發展趨勢,探討了全球化背景下翻譯學的需求變化及跨學科研究在翻譯學中的深化與拓展。

作者介紹
陳特麗|責編:何詩恆
    陳特麗,女,海南政法職業學院英語教師/講師。二??五年畢業於北京第二外國語學院英語系,獲本科學歷、學士學位。二?一一年畢業於海南大學,獲文學碩士學位。二?二五年畢業於澳門城市大學,獲博士學位。目前的主要研究方向為英語教學和翻譯。

目錄
引言
第一章  翻譯學的歷史與發展
  第一節  翻譯學的形成與演變
  第二節  翻譯學作為獨立學科的學術基礎
  第三節  翻譯學的理論框架與核心思想
第二章  跨學科研究的重要性與翻譯學理論創新
  第一節  跨學科研究的定義與意義
  第二節  跨學科研究的必要性
  第三節  跨學科研究的路徑與方法
第三章  翻譯學與語言學的交叉融合:語言轉換與理解的新視角
  第一節  語言學基礎與翻譯學的關係
  第二節  語言學理論在翻譯實踐中的應用
  第三節  翻譯對語言學發展的貢獻
第四章  翻譯學與文學的交織影響:翻譯中的文學性與審美
  第一節  文學翻譯的美學追求
  第二節  文學作品翻譯中的風格再現
  第三節  文學翻譯對文化傳播與接受的影響
第五章  翻譯學與心理學的互動研究:譯者心理與翻譯行為
  第一節  譯者的心理過程與翻譯質量
  第二節  心理學視角下的翻譯策略選擇
  第三節  跨文化心理學在翻譯中的應用
第六章  翻譯學與社會學的關聯分析:社會學語境下的翻譯實踐
  第一節  社會學視角下的翻譯行為分析
  第二節  權力關係與翻譯中的意識形態
  第三節  文化身份與翻譯策略的選擇
  第四節  社會變遷對翻譯的影響與啟示
第七章  翻譯學與文化學的交融共生:文化翻譯與跨文化傳播
  第一節  翻譯作為文化交流的媒介
  第二節  文化差異與翻譯中的文化適應性
  第三節  文化傳承與翻譯的歷史責任
  第四節  全球化背景下的文化翻譯策略
第八章  翻譯學與生態學的相互滲透:生態翻譯觀與可持續發展
  第一節  生態翻譯學的興起與意義
  第二節  翻譯中的生態平衡與多樣性
  第三節  環保主題翻譯與生態意識傳播
  第四節  生態學視角下的翻譯倫理與責任
第九章  翻譯學與翻譯技術的協同發展:技術革新與翻譯實踐
  第一節  翻譯技術的發展與現狀
  第二節  翻譯技術在翻譯實踐中的應用
  第三節  翻譯技術對翻譯學的影響與挑戰
第十章  翻譯學與其他學科的深度整合:跨界融合與新知探索
  第一節  翻譯學與法學的交融
  第二節  翻譯學與經濟學的聯動
  第三節  翻譯學與哲學的對話
第十一章  翻譯學跨學科研究的未來展望
  第一節  翻譯學的未來發展趨勢
  第二節  全球化背景下的翻譯需求變化
  第三節  跨學科研究在翻譯學中的深化與拓展
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032