幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯介學視域下春江花月夜英譯本國際傳播研究

  • 作者:肖萌|責編:于夢
  • 出版社:新華
  • ISBN:9787516685136
  • 出版日期:2026/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:185
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    作為中國古典詩歌的巔峰之作,《春江花月夜》的海外譯介與跨文化傳播始終是中華優秀文化走出去領域的重要議題。本書跳出傳統譯本對比的研究範式,依托譯介學的語言學、哲學雙根基搭建分析框架,選取許淵沖、巴德、弗萊徹三個極具代表性的英譯本展開縱深研究。
    研究突破了僅聚焦文本轉換的局限,將譯本策略分析與跨文化傳播鏈路、海外受眾接受效果、目標語文化語境適配等維度打通,既釐清了不同時期譯者的譯介選擇邏輯,也梳理了《春江花月夜》英譯本的傳播路徑演變規律,最終提出適配古典詩詞對外傳播的接受度優化方案。書中配套建設的中英對照語料庫、海內外調研問卷樣例,也為古典文學外譯研究提供了可參考的實證研究支撐,對中華傳統文化海外傳播實踐具有切實的借鑒價值。

作者介紹
肖萌|責編:于夢
    肖萌,女,山東萊州人,魯東大學外國語學院副教授,博士研究生學歷;長期從事英語教學工作,先後教授過「基礎英語」「英語讀寫」「英語語法」「英語口語」「高級英語」「美國文學史及選讀」「希臘羅馬神話」等多門本科生課程以及「英美小說選讀」「中外翻譯史」「英美文學賞析」「第二語言習得」等多門研究生課程;主持並參與多項省部級課題、教育部課題,並發表《全球化背景下文化傳播理念與路徑探析》《寓中國傳統文化于高校英語專業教學中的路徑分析》等多篇學術論文,參與編寫出版《勵志小品抒情散文》《新編英美概況》《英美文化英漢詞典》《漢英成語大辭典》等多部教材和工具書。

目錄
第一章 緒論
  第一節 研究背景與意義
  第二節 研究問題與目標
  第三節 研究方法與創新點
第二章 文獻綜述
  第一節 《春江花月夜》三個英譯本國內外研究現狀
  第二節 譯介學理論國內外應用現狀研究
第三章 譯介學的根基與翻譯基礎
  第一節 譯介學的語言學根基
  第二節 譯介學的哲學根基
  第三節 翻譯基礎
第四章 譯介學理論框架與《春江花月夜》的翻譯定位
  第一節 譯介學理論梳理
  第二節 《春江花月夜》的文本特質與傳播價值
  第三節 《春江花月夜》的翻譯難點
第五章 三種英譯本的譯介策略比較
  第一節 譯介學視域下詩歌英譯的核心要素
  第二節 許淵沖的譯本
  第三節 巴德的譯本
  第四節 弗萊徹的譯本
第六章 三種英譯本的傳播路徑與接受效果
  第一節 傳播渠道的歷史性演變
  第二節 受眾接受的多維考察
  第三節 傳播效果的深度評估
第七章 文化適應與接受度提升路徑
  第一節 目標語文化語境分析
  第二節 接受度提升策略構建
第八章 結語
  第一節 研究性質
  第二節 研究發現和啟示
  第三節 研究的不足與展望
參考文獻
附錄
  附錄A:《春江花月夜》中英對照語料庫
  附錄B:《春江花月夜》中文訪談問卷
  附錄C:《春江花月夜》海外傳播效果訪談樣例

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032