幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

AI時代的體認創新與翻譯傳播

  • 作者:編者:李夏青//康志峰|責編:宋琪
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309184013
  • 出版日期:2026/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:269
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《AI時代的體認創新與翻譯傳播》聚焦AI時代翻譯領域的多元議題。書中既有體認譯學視角下的翻譯策略、哲學思考及概念隱喻英譯等理論探索,也涵蓋AI賦能翻譯、口譯、教學及倫理挑戰等實踐關切;同時涉及翻譯傳播中的典籍、文學等譯本研究,翻譯教學的模式創新、倫理反思及人才培養,還有翻譯理論縱橫及應用探研等內容。從理論深度到實踐廣度,全面呈現AI時代翻譯研究的新趨勢、新挑戰與新路徑,為翻譯研究者、從業者及教育者提供豐富的學術視角與實踐參考,助力讀者把握AI浪潮下翻譯領域的變革與發展方向。

作者介紹
編者:李夏青//康志峰|責編:宋琪

目錄
體認譯學
  AI時代的體認創新與口譯傳播
  體認翻譯學視角下新媒體新聞翻譯的三維策略研究
  體認翻譯觀的哲學思考
  體認翻譯學視角下的概念隱喻英譯研究——以國務院《政府工作報告(2022—2025)》英譯為例
AI賦能翻譯
  GenAI時代翻譯技術的倫理挑戰與應對
  AI賦能口譯教學實踐研究:認知外延與具身實踐
  生成式人工智慧在商務英語翻譯中的應用路徑
  AI賦能民辦高校英語翻譯教學創新探索
  認知語用視閾下人工智慧輔助漢俄翻譯策略的理論建構
  AI時代的翻譯教學變革:電腦輔助翻譯與人機協作模式構建
  人工智慧時代下譯者主體性的挑戰與翻譯倫理應對
翻譯傳播
  基於主題建模的《傳習錄》英譯本腳註知識再生產研究
  《中國移民史》中單雙音節為前述成分的「……者」結構翻譯轉移策略
  許淵沖唐詩《登鸛雀樓》英譯版中「三美」論研究
  生態翻譯學視閾下《牡丹亭》英譯對比研究
  文化轉向視閾下《金河王》譯本歷時對比研究
翻譯教學
  模塊化教學法在漢俄翻譯課程教學中的創新應用研究——以「理解當代中國」《漢俄翻譯教程》的應用為例
  人機交互模式下譯前編輯能力提升與微課程設置研究
  AI工具的倫理邊界與翻譯教學策略反思:教師角色與學生判斷力的重塑
  課程思政視閾下高校翻譯課程的優勢融合與實踐路徑——以黑龍江外國語學院為例
  俄語專業跨文化交際翻譯人才培養研究
  AI時代英語翻譯人才培養的智能化路徑研究
縱橫論譯
  論?. ?. 科米薩羅夫的翻譯能力觀
  譯后編輯提示設計研究
  專門用途翻譯研究探析
應用探研
  基於大語言模型的外殼名詞在新聞評論語篇中的連貫功能分析
  面向「構築向北開放新高地」的黑龍江民辦高校俄語專業產教融合路徑研究

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032