幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯研究與教學(26\1 21)

  • 作者:編者:康志峰|責編:方君
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309184150
  • 出版日期:2026/02/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:129
人民幣:RMB 48 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本期聚焦翻譯理論創新、AI與翻譯、翻譯研究及文化外譯等領域。首先,體認譯論相關研究成果豐碩,涵蓋AI時代體認譯學的理論與實踐創新,漢語成語、列錦詩句翻譯的體認策略,以及筆譯預讀與普通閱讀體認過程對比。其次,AI+翻譯研究探討了人機協同新範式、大語言模型下譯員角色,還有《黃帝內經》情志術語機器翻譯優化。再者,翻譯研究從文本生成、敘事重構、翻譯倫理、主體間性、詩歌翻譯理論實踐、嚴復英文底本手批等角度展開。最後,文化外譯涉及中華思想文化術語ChatGPT英譯質量評估,以及新媒體時代中華傳統微敘事翻譯。此外,還發布了稿約信息,為學界提供投稿指引。

作者介紹
編者:康志峰|責編:方君

目錄
體認譯論
  AI時代的體認譯學:理論重構與實踐創新
  漢語成語之體認性翻譯策略研究——以《陝西:中華文明的肇始之地》為例
  漢語列錦詩句英譯移情的體認翻譯學闡釋
  筆譯預讀與普通閱讀體認過程對比研究
AI+翻(口)譯
  AI驅動的人機協同新範式:多模態創譯語料庫的構建與應用
  大語言模型時代譯員角色再思:「工具性消解」還是「生成式守護」?
  基於原型範疇理論的《黃帝內經》情志術語機器翻譯優化研究
翻譯研究
  霍譯《紅樓夢》賈寶玉服飾描寫的文本生成研究
  基於語料庫的社會交際敘事翻譯研究——《西遊記》兩個選譯本的敘事重構
  貝爾曼尊重他異性翻譯倫理中的「自我」在場——兼論翻譯中的必然性與偶然性
  理雅各《論語》英譯的主體間性
  「境」為舟,「聲」作帆:朱光潛的詩歌翻譯理論與實踐
  以譯咨政,筆醒山河——嚴復稀見英文底本手批新研究
文化外譯
  中華思想文化術語ChatGPT英譯質量評估
  新媒體時代中華傳統微敘事的翻譯研究——以對聯的無本譯寫為例
稿約

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032