幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

非物質文化遺產漢譯英教程

  • 作者:編者:黃莉萍//鍾安林//胡迎春|責編:裴維維
  • 出版社:南京大學
  • ISBN:9787305296901
  • 出版日期:2025/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:223
人民幣:RMB 49 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是為高校英語專業編寫的翻譯教材。本書的編寫目的,是從漢譯英的角度對比兩種語言的不同之處,簡要介紹漢譯英的基本知識、常用方法和技巧,供高校英語教學使用。本書共十三章,第一章概括地介紹了翻譯的基本原則和英漢兩種語言的基本差別。其餘十二章通過大量的譯例,從各個方面介紹了漢譯英的常用技巧,每章后均有練習題,包括緊扣章節專題的句子翻譯,以及體現中國非物質文化遺產的段落翻譯,供學生反覆練習鞏固所學的翻譯知識,培養熟練的翻譯技能。

作者介紹
編者:黃莉萍//鍾安林//胡迎春|責編:裴維維

目錄
第一章  非物質文化遺產翻譯概述
  一、非物質文化遺產翻譯研究的理論基礎
  二、非物質文化遺產翻譯的理論基礎
  三、非物質文化遺產翻譯的標準
第二章  詞類的轉譯
  一、動詞的轉譯
  二、名詞的轉譯
  三、形容詞和副詞的轉譯
第三章  減詞譯法
  一、減少重複詞語
  二、減少重複信息
  三、減去範疇詞語
  四、減少語義冗余的詞語
  五、減少表示修辭的詞語
第四章  增詞譯法
  一、增詞:確保結構完整
  二、增補:確保意義明確
第五章  重複信息的處理
  一、指代
  二、替代
  三、合併
  四、省略
  五、重複的保留
第六章  合併譯法(一):從句
  一、利用狀語從句
  二、利用定語從句
  三、利用名詞性從句
第七章  合併譯法(二):非謂語動詞
  一、現在分詞
  二、過去分詞
  三、動詞不定式
第八章  合併譯法(三):短語
  一、名詞短語
  二、介詞短語
第九章  文化信息的處理
  一、直譯
  二、意譯
第十章  語態的處理
  一、漢語被動句
  二、漢語主動句
第十一章  漢語特殊句型的翻譯:使字句、讓字句、把字句
  一、使字句
  二、讓字句
  三、把字句
第十二章  漢語特殊結構的翻譯:連動式和兼語式
  一、連動式的翻譯
  二、兼語式的翻譯
第十三章  英語特殊句型的應用:並列結構、形式主語句、非人稱主語句
  一、並列結構
  二、形式主語句

  三、非人稱主語句
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032