幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

曾樸沙龍譯者群的現代性話語實踐/中華翻譯研究文庫/中華譯學館

  • 作者:李寐竹|責編:田慧|總主編:許鈞
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308269834
  • 出版日期:2026/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:267
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書以「作為文化現象的譯者」為基本思路,聚焦以清末民初法國文學翻譯家曾樸為核心,以曾虛白、張若谷、邵洵美等海派青年為主要成員的「沙龍譯者群」,考察現代歷史語境和話語敘述如何影響該譯者群及其翻譯行為,以及他們如何以集體性的姿態在翻譯話語、文學話語及女性話語等層面,積极參与、回應乃至影響現代性這一主題,進而在翻譯史、文學史和思想史意義上重新審視處在文化轉型期的曾樸「沙龍譯者群」在中國現代性建構進程中的角色與作用。本研究力圖在豐富翻譯史研究圖景的同時,推進「以譯者為中心」的譯者群體研究方法與研究思路的拓展,為現代翻譯史的書寫、譯者生活史的構建及譯者在中國現代性轉型進程中所占的重要位置提供有益借鑒。

作者介紹
李寐竹|責編:田慧|總主編:許鈞
    李寐竹,貴州師範學院外國語學院講師,四川外國語大學翻譯學博士。主要研究方向為翻譯與文化、法語社會科學文獻翻譯、翻譯史等。主持完成國家社科基金青年項目、貴州省教育廳高校人文社科研究項目及校級科研與教改項目多項,並在國內核心期刊發表學術論文多篇。

目錄
第一章 緒論
  第一節 研究緣起
  第二節 國內外研究現狀
  第三節 研究價值與研究問題
  第四節 理論基礎與思路方法
第二章 「現代風」與「沙龍譯者群」的興起
  第一節 上海「現代風」
  第二節 沙龍文化的興起
  第三節 沙龍的具體形態
第三章 「沙龍譯者群」的翻譯實踐
  第一節 譯者群像:「沙龍譯者群」的主體構成及特徵
  第二節 沙龍景象:沙龍的主題構成及特徵
  第三節 譯本圖像:《真美善》雜誌及其同名書店的翻譯出版概覽
  第四節 譯者場域中的慣習外化與資本運作
第四章 「沙龍譯者群」對現代翻譯話語之反思
  第一節 「沙龍譯者群」翻譯規範體系的構建
  第二節 「沙龍譯者群」與外部翻譯場域的論爭
第五章 「沙龍譯者群」對現代文學話語之承繼
  第一節 「個體自由」和「文藝自由」:「沙龍譯者群」對「五四」話語的延續
  第二節 「沙龍譯者群」對浪漫主義文學的譯介
  第三節 「沙龍譯者群」對唯美主義文學的譯介
第六章 「沙龍譯者群」對現代女性話語之補充
  第一節 現代女性話語中「沙龍女主人」的缺席
  第二節 性別的流動空間:《女作家號》與現代女性(翻譯)文學生產
  第三節 《女作家號》的批評與「女作家」之熱
第七章 結語
參考文獻
附錄
  附錄一:《真美善》發表譯作匯總
  附錄二:曾樸沙龍紀實
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032