幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

復旦外國語言文學論叢(26\1)

  • 作者:編者:復旦大學外文學院|責編:陶丞?
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309183887
  • 出版日期:2025/12/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:177
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書為論文集,收錄外國語言文學類論文18篇,內容豐富多樣,重點為各領域前沿理論的研究。所收論文均來自國內外高校及研究所的優秀學者,其中包括多位相關領域的名家,內容新穎,論題緊跟當下學術前沿,學術水平高,因而具有較高的學術價值和社會價值。本論文集對從事外國語言文學研究的教師、學者和研究生具有參考價值。是外國語言文學身份研究和實踐研究的重要陣地,是培育和團結我國外國語言文學研究隊伍並展示學術研究成果的重要平台,更是擴大中國在國際語言學、文學和翻譯學等話語權的重要載體。

作者介紹
編者:復旦大學外文學院|責編:陶丞?

目錄
名家訪談
  文明互鑒視野中的文學史研究
    ——蔣承勇教授訪談錄
《共產黨宣言》海外譯介專題
  基於語料庫的《共產黨宣言》法文譯本的譯者風格研究
  《共產黨宣言》漢日首譯本中「階級」概念的重構與革命實踐
語言學研究
  「一帶一路」背景下的國際中文教育課堂超語實踐研究
  中國英語學習者口語辭彙複雜度特徵研究
文學跨學科研究
  現代悲劇哲學之「辯」
    ——《弗洛斯河上的磨坊》與《安提戈涅》的對讀
  非洲精神重構:莫里森作品中的女性權威與文化認同
  狄更斯《艱難時世》中人物語言與心智之具身認知批評
  西方犯罪敘事審美流變論析
  元宇宙的「匿名魔法」
    ——《真名實姓》中的越界、身份重構和權力重構
  由《橘子回歸線》看能源困局的末世想象
西方文論專題
  「文學函式」、「審美功能」與「詩性功能」:一個同形異義詞的考辨
  歷史詩學與理論詩學的對話:再議俄羅斯文論中的「社會學詩學」問題
翻譯與傳播
  黔城譯事紀略:文通書局譯介出版與影響探析(1941—1952)
  義理偏置與異源同構:《商君書》「法治」理念英譯嬗變鉤稽
  從「兼愛」概念翻譯史看中國哲學概念的詮釋與翻譯
  作為校勘者的譯者:芮效衛的《金瓶梅詞話》底本校勘與翻譯
  話語空間與文體革新
    ——20世紀30年代初散文譯介的現代性建構

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032