幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中華典籍英譯理論技巧與實踐

  • 作者:編者:柴橚//王?琰//張子豪|責編:蔡樂芊
  • 出版社:西安交大
  • ISBN:9787569343021
  • 出版日期:2026/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:269
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    全書共六章,循序漸進、由淺入深。首章引入CiteSpace可視化分析工具,釐清學科發展脈絡與學術熱點趨向,為後續章節奠定理論基礎。第二至六章分別聚焦地學典籍、儒家哲思、道家精要、詩詞佳作與古典小說,從譯本比較、策略技巧、文化傳遞、語言表達等多個維度深入剖析典籍英譯實踐。
    教材選材獨具匠心,縱貫哲學思辨與文學審美,橫跨冷門典籍與經典文本,既拓展教學廣度,更強化教材學術價值,為師生提供了深入鑽研、融會貫通的優質範例。
    教材首次系統梳理《山海經》代表性英譯本中術語翻譯策略的使用頻率與分佈,揭示不同譯者在處理不同類別術語時的偏好差異,並對各類誤譯進行系統性歸納分析,提出針對性改進方案,為典籍術語翻譯提供方法論參考與策略借鑒。

作者介紹
編者:柴橚//王?琰//張子豪|責編:蔡樂芊

目錄
第一章  近十年中華典籍英譯研究梳理
  一、數據統計與對比分析
  二、研究趨勢及增長熱點
第二章  地學典籍《山海經》的英譯
  一、史福勒爾譯術語翻譯策略探究
  二、比勒爾譯術語翻譯策略解析
  三、石聽泉譯術語翻譯策略考察
  四、王宏、趙崢譯術語翻譯策略闡釋
  五、葛浩文譯術語翻譯策略綜論
第三章  儒家經典英譯
  一、傳神達意:《論語》英譯技巧的多維比較
  二、融會貫通:《孟子》英譯的經典歷時重構
  三、形神兼備:《荀子》英譯的文本特徵與譯法選擇
第四章  道家經典英譯
  一、妙境傳譯:《莊子》英譯的形式重組與詩哲平衡
  二、匠心獨具:《道德經》英譯的譯法變遷與哲學闡釋
第五章  詩詞英譯
  一、《詩經》英譯的韻律轉換與意象流變
  二、《離騷》英譯的浪漫主義詮釋與文化轉譯
  三、《靜夜思》英譯的句法顯韻與情感傳遞
  四、《春望》英譯的意象再現與語義轉合
  五、《水調歌頭》英譯的音韻分合與哲思凝境
第六章  中國古典小說英譯
  一、《三國演義》英譯的敘事重構與接受差異
  二、《水滸傳》英譯的文體轉化與功能適配
  三、《西遊記》英譯的文體融合與神話闡釋

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032