幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

法漢口譯中脫離源語語言形式的程度研究

  • 作者:鄧瑋|責編:鍾可心
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521367782
  • 出版日期:2025/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:235
人民幣:RMB 65 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書共七章,第一章將釋意理論與其他學科研究對「脫離源語語言形式」的探討進行對照闡釋,充分鋪陳「『脫離源語語言形式』的程度」的研究背景;第二章建構研究的學科理論基礎與實證研究資料庫;第三章闡述「程度」概念的學理基礎,界定「程度」概念的內涵與外延;第四至六章的實證研究考察「程度」的表徵、層級和動態特徵;第七章探討研究發現。作為口譯研究領域屈指可數的具有國際影響力的理論流派,釋意理論在世界口筆譯教學和實踐領域同樣享有極其重要的地位。然而,對該理論的核心概念「脫離源語語言形式」學界雖長期抱有質疑,但缺乏具有針對性、系統性的驗證研究。本書提出「脫離源語語言形式」的程度之說,並開展系統研究。

作者介紹
鄧瑋|責編:鍾可心

目錄
緒論
  問題緣起
  研究設計
  研究價值
  本書結構
第一章  「脫離源語語言形式」概念辨析
  1.1  釋意理論框架內「脫離源語語言形式」概念的演變
    1.1.1  感性認識階段——「脫離源語語言形式」之概念雛形
    1.1.2  理性認識階段——「脫離源語語言形式」之深化認識
    1.1.3  系統闡述階段——「脫離源語語言形式」之正式定義
  1.2  交叉學科視域下「脫離源語語言形式」概念的研究
    1.2.1  跨學科理論的運用
    1.2.2  跨學科研究方法的運用
  1.3  學界關於「脫離源語語言形式」的疑問
    1.3.1  關於「脫離源語語言形式」的爭論小結
    1.3.2  「語言形式」所指何物?
    1.3.3  「脫離源語語言形式」的憑證何在?
  1.4  本章小結
第二章  「脫離源語語言形式」的程度跨學科理論基礎與實證研究資料庫
  2.1  「脫離源語語言形式」的程度跨學科理論基礎
    2.1.1  理論支柱一:釋意理論與語言哲學——意義與語言形式關係論證
    2.1.2  理論支柱二:關聯理論——言語交際行為中的推理
    2.1.3  理論支柱三:加工水平模型——加工深度與記憶效果
    2.1.4  理論支柱四:雙語語篇理解——語篇理解之過程
    2.1.5  理論支柱五:言語產出模型——單語產出與雙語產出
  2.2  「脫離源語語言形式」的程度實證研究資料庫
    2.2.1  語料構成
    2.2.2  分析對象
    2.2.3  譯員構成
  2.3  本章小結
第三章  「脫離源語語言形式」的程度概念解析
  3.1  概念命名的基礎
    3.1.1  基於d?verbalisation的辭彙構造
    3.1.2  基於已有研究成果
  3.2  概念的內涵
    3.2.1  認知意義
    3.2.2  語篇結構(主題意義)
    3.2.3  情感意義
  3.3  概念的外延
    3.3.1  「程度」的外部表徵
    3.3.2  「程度」的靜態層面
    3.3.3  「程度」的動態層面
  3.4  本章小結
第四章  「脫離源語語言形式」的程度之表徵研究
  4.1  「程度」的應然
  4.2  譯語、策略與筆記所表徵的「程度」實然
    4.2.1  譯語表徵中的「程度」實然
    4.2.2  策略表徵中的「程度」實然
    4.2.3  口譯筆記表徵中的「程度」實然
  4.3  本章小結

第五章  「脫離源語語言形式」的程度之層級研究
  5.1  「程度」的三個層級
    5.1.1  層級一:認知意義
    5.1.2  層級二:語篇結構
    5.1.3  層級三:情感意義
  5.2  源語  譯語語篇中的對應與對等
    5.2.1  源語  譯語語篇中對應與對等的分佈描述
    5.2.2  源語  譯語語篇中對應與對等的意義類型
  5.3  本章小結
第六章  「脫離源語語言形式」的程度之動態研究
  6.1  准實驗研究
    6.1.1  准實驗設計
    6.1.2  數據收集
  6.2  動態研究一:「程度」在語篇維度的演變
    6.2.1  數據處理
    6.2.2  譯語流利性與「程度」發展的關聯
    6.2.3  邏輯關係融合與「程度」發展的關聯
  6.3  動態研究二:「程度」在譯員維度的演變
    6.3.1  數據處理
    6.3.2  職業譯員與學生譯員「脫語程度」的整體比較
    6.3.3  職業譯員與學生譯員在認知層的「脫語程度」比較
    6.3.4  職業譯員與學生譯員在結構層的「脫語程度」比較
    6.3.5  職業譯員與學生譯員在情感層的「脫語程度」比較
    6.3.6  譯語流利性差異研究
    6.3.7  信息調整差異研究
  6.4  本章小結
第七章  討論與反思
  7.1  討論
    7.1.1  再議「脫離源語語言形式」的核心與判斷標準
    7.1.2  影響「程度」實現的可能因素
    7.1.3  影響因素與「程度」之間的對應關係
  7.2  反思
    7.2.1  本研究對口譯研究可能產生的影響
    7.2.2  本研究對口譯教學可能產生的影響
    7.2.3  本研究對口譯實踐可能產生的影響
    7.2.4  本研究對口譯評估可能產生的影響
  7.3  本章小結
結語
  研究內容與發現總結
  研究創新點
    理論研究方面的創新
    實證研究方面的創新
  研究局限及後續研究問題
參考文獻
  中文著作與論文(含譯著)
  英法文著作與論文
附錄A  漢語-法語口譯平行語料:職業譯員語料(部分)
附錄B  漢語-法語口譯平行語料:其他語料(部分)
附錄C  源語-筆記對照(部分)
附錄D  源語-譯語語篇信息單位劃分(部分)

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032