幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

典籍西譯傳播與接受(以三國演義為例)

  • 作者:席悅|責編:張湉
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522751238
  • 出版日期:2025/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:279
人民幣:RMB 89 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書聚焦中華典籍西譯與傳播,以《三國演義》為核心研究對象,系統探討其在西班牙語世界的譯介、文化翻譯及傳播接受問題。首先,梳理文化與文化翻譯理論,明確文化負載詞分類及翻譯技巧;繼而,綜述中華典籍外譯整體情況與西班牙語世界的傳播現狀;隨後,深入剖析《三國演義》的文學價值、海外譯介歷程,重點研究其兩部西班牙語全譯本(奧爾特加譯本、塞布利安譯本);從生態、歷史、精神、社會、語言五大分類,結合實例分析譯本中文化負載詞的翻譯技巧與效果;最後,通過實證調查,探究《三國演義》西語譯本的傳播路徑與讀者接受度,旨在為中華典籍外譯實踐、提升中華文化國際傳播效能提供理論參考與實踐借鑒。

作者介紹
席悅|責編:張湉
    席悅,青島大學外語學院西班牙語系講師,青島大學烏拉圭研究中心課題組成員,西班牙巴塞羅那自治大學翻譯與跨文化研究方向博士。研究方向為翻譯與跨文化研究、典籍翻譯、政治話語翻譯及區域國別研究。主持企業單位委託技術服務橫向課題1項、教育部產學合作協同育人項目1項、2021年度青島市社會科學規劃研究項目1項,出版譯著2部。

目錄
緒論
第一章  文化與文化翻譯
  第一節  何為文化?
  第二節  文化負載詞
  第三節  文化分類
  第四節  翻譯技巧
第二章  典籍西譯與傳播概述
  第一節  中華典籍外譯與傳播綜述
  第二節  中華典籍在西班牙語世界的翻譯與傳播
  第三節  中華典籍在西班牙語世界譯介研究綜述
第三章  《三國演義》及其海外譯介
  第一節  《三國演義》:中國古典小說之瑰寶
  第二節  《三國演義》在海外的翻譯與傳播
  第三節  《三國演義》海外譯介研究綜述
  第四節  《三國演義》在西班牙語世界的譯介
第四章  《三國演義》中的文化翻譯
  第一節  生態文化負載詞
  第二節  歷史文化負載詞
  第三節  精神文化負載詞
  第四節  社會文化負載詞
  第五節  語言文化負載詞
第五章  《三國演義》西語譯本的傳播與接受
  第一節  《三國演義》西語譯本的傳播研究
  第二節  《三國演義》西語譯本的接受度研究
結語
參考文獻
附錄1  譯者問卷
附錄2  讀者問卷
附錄3  問卷數據

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032