幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

學術英語翻譯技巧與誤譯辨析/中譯翻譯文庫

  • 作者:編者:劉進平|責編:王詩同
  • 出版社:中譯
  • ISBN:9787500184058
  • 出版日期:2026/01/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:426
人民幣:RMB 79 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書整理了英文學術專著翻譯中經常出現的問題,並具有針對性地總結了相對應的翻譯技巧。學術專著雖屬於非文學翻譯範疇,但其介於說明性文本和文學性文本之間,有其獨特之處,在翻譯時需要額外注意。本書以海量案例為基礎,結合作者自身的閱讀和翻譯經驗,整理了一系列實用技巧,為相關領域翻譯學習者提供參考。

作者介紹
編者:劉進平|責編:王詩同
    劉進平,海南大學教授、博士生導師、海南省領軍人才。多年從事研究生專業英語和學術英語寫作等課程的教學工作。先後獨立編著《英語閱讀理解、科技英語翻譯和SCI論文寫作技巧》《學術英語寫作技巧》《英語閱讀理解與考試答題技巧》《SCI論文閱讀與寫作技巧詳解》《學術英語翻譯技巧與誤譯辨析》等多部著作。

目錄
前言
第一章  學術英語翻譯策略
  一、學術英語翻譯的總體要求
  二、學術英語翻譯的策略選擇
  三、準確和忠實放在第一位
第二章  學術英語翻譯技巧
  一、詞語的翻譯技巧
  二、名詞與修飾語的翻譯技巧
  三、複雜句的翻譯技巧
  四、語序的調整技巧
  五、譯文要符合漢語的表達習慣
第三章  機器輔助翻譯
  一、機器翻譯對多義詞的誤譯
  二、機器翻譯無法處理「舊詞新義」
  三、機器翻譯識別不出某些固定搭配
  四、機器翻譯譯錯句子結構
  五、機器翻譯后需要代詞或替代詞換成實詞
  六、機器翻譯后的省譯和增譯處理
  七、機器翻譯對語序處理得機械死板
  八、機器翻譯無法譯出文學語言的效果
第四章  詞語誤譯
  一、多義詞的誤譯
  二、詞義翻譯不準確
  三、固定搭配誤譯
  四、指代誤譯
第五章  句法誤譯
  一、特定結構引起的誤譯
  二、未能識別主句結構
  三、未能識別並列成分
  四、插入成分誤譯
  五、定語從句誤譯
  六、否定句誤譯
  七、省略句誤譯
  八、倒裝句誤譯
  九、其他句型誤譯
  十、句子拆合誤譯
  十一、標點符號的誤譯
  十二、語序不當
  十三、表達不當
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032