目錄
問劉十九 Asking Liu the Nineteenth
南浦別 Parting at the South Bank of the River
微雨夜行 Travelling in the Light Rain at Night
遺愛寺 Yi'ai Temple
後宮詞 A Lament for Imperial Concubines
山泉煎茶有懷 A Thought Springs Up when Making Tea with Spring Water
池西亭 West-of-Pond Pavilion
九日代羅樊二妓招舒著作 Two Songstresses Waiting for Ministry Councilor Shu
涼夜有懷 A Thought on a Chilly Night
雨中題衰柳 Ode to the Willows in Rain
宿東林寺 Putting Up at Donglin Temple
別韋蘇州 Farewell to Wei Suzhou, My Friend
山中戲問韋侍御 Jokingly Asking Supervisory Censor Wei in the Mountain
吟元郎中 Ode to Chamberlain Yuan Zhen
七年元日對酒五首(其一) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 1)
七年元日對酒五首(其二) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 2)
七年元日對酒五首(其三) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 3)
七年元日對酒五首(其四) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 4)
七年元日對酒五首(其五) Five Quatrains·Drinking on the First Day of the Seventh Year of Emperor Yuanhe (No. 5)
村居 Ode to the Cottage
酬裴相公見寄二絕(其一) Two Quatrains·Entertaining Prime Minister Pei (No. 1)
酬裴相公見寄二絕(其二) Two Quatrains·Entertaining Prime Minister Pei (No. 2)
山下宿 Putting Up at the Foot of the Hill
郡中 Away from Home
晚望 A View at Night
自悲 My Downcast Life
雨中訪崔十八 Visiting Cui the Eighteenth in Rain
遠師 Monk Shi
江樓聞砧 Poundings Heard at the Riverside Tower
歙州山行懷故山 Nostalgia for Hometown Mountains on a Mountain Trip at Xizhou
勤政樓西老柳 Ode to the Old Willow to the West of Diligence Building
題故元少尹集后二首(其一) Two Quatrains·After Titling Yuan Shaoyin's Works (No. 1)
題故元少尹集后二首(其二) Two Quatrains·After Titling Yuan Shaoyin's Works (No. 2)
照鏡 Looking in the Mirror
嘗新酒憶晦叔二首(其一) Two Quatrains·Savoring the New Wine in Recollection of Cui Xuanliang (No. 1)
嘗新酒憶晦叔二首(其二) Two Quatrains·Savoring the New Wine in Recollection of Cui Xuanliang (No. 2)
憑李睦州訪徐凝山人 A Visit to Xu Ning in the Name of Li Muzhou
出關路 The Path Leading Out of the Hangu Pass
琴 Ode to the Qin
盩厔縣北樓望山 Looking to the Mountain from the Lookout Tower of Zhouzhi County
紅藤杖 My Walking Stick of Red Vine
鶴 Ode to the Crane
庾樓新歲 Climbing Yu Tower on the New Year's Day
夜雨 Night Rain
池窗 A Pond by the Window
長安送柳大東歸 Seeing Elder Liu Off Eastward at Chang'an
秋夕 An Autumn Night
結之 A Conclusion
寄王秘書 To Secretary Wang
吉祥寺見錢侍郎題名 Seeing Minister Qian's Signature at Jixiang Temple
秋蟲 The Autumn Insect
商山路有感 Ode to Shangshan Road
禁中聞蛩 Listening to Crickets in the Palace
禁中秋宿 An Autumn Night Spent in the Palace
禁中 In the Palace
夜雪 A Snowing Night
池上二絕(其一) Two Quatrains·Over the Water (No. 1)
池上二絕(其二) Two Quatrains·Over the Water (No. 2)
村雪夜坐 Sitting on a Snowing Night at a Village
早秋獨夜 Alone on an Early Autumn Night
醉中對紅葉 Looking to Maple Leaves when Drunk
友人夜訪 A Friend's Night Visit
晝? Lying in Bed by Day
憶元九 A Recollection of My Friend Yuan the Ninth
宿樟亭驛 Putting Up at Zhangting Posthouse
陳家紫藤花下贈周判官 A Poem to Judge Zhou Composed Beneath the Wisteria Blooms of the Chen Family
寄李相公 To Prime Minister Li Fengji
微之敦詩晦叔相次長逝巋然自傷因成二絕(其一) Two Quatrains·Mourning My Friends Yuan Zhen, Cui Qun and Cui Xuanliang(No. 1)
微之敦詩晦叔相次長逝巋然自傷因成二絕(其二) Two Quatrains·Mourning My Friends Yuan Zhen, Cui Qun and Cui Xuanliang(No. 2)
和微之嘆槿花 A Poem in Response to Yuan Zhen on a Sigh for Hibiscus Flowers
恨去年 Last Year to My Regret
蕭庶子相過 The Palace Tutor Xiao Dropping By
恨詞 A Lament of Complaint
塗山寺獨游 A Lone Tour of the Tu Mountain Temple
逢舊 An Encounter with an Old Friend
訪皇甫七 On a Visit to Huangfu the Seventh
問遠師 Asking a Buddhist Monk
湖上夜飲 Night Drinking over the Lake
見李蘇州示男阿武詩自感成詠 Ode to Li Awu's Poem Presented by Li Shen
城上 The Drum and Thump on the City Wall
不睡 No Sleep
宿陽城驛對月 Under the Moon at Posthouse of the Town of Suyang
龍昌寺荷池 The Lotus Pool in Longchang Temple
重寄元九 To Yuan the Ninth Once More
早春 Early Spring
題周家歌者 Ode to a Singer from the Zhou Family
有感 An Observation
答友問 A Reply to My Friend
翰林中送獨孤二十七起居罷職出院 Seeing Off My Friend Dugu the Twenty-seventh from the Imperial Academy
感發落 A Sigh for Hair Loss
招東鄰 Calling My Eastern Neighbour
問淮水 Asking the Huai River
怨詩 A Poem of Complaint
除夜宿洺州 Putting Up at Mingzhou on New Year's Eve
冬至夜懷湘靈 A Recollection of the Belle on the Winter Solstice Night
前庭涼夜 A Cool Night in the Front Courtyard
池畔二首(其一) Two Quatrains·By the Pond (No. 1)
池畔二首(其二) Two Quatrains·By the Pond (No. 2)
病中作 Composed While I'm Ill
閨怨詞(其一) A Wife's Lament (No. 1)
暮江吟 Ode to the River at Dusk
大林寺桃花 Peach Blossoms at Grandwood Temple
賦得古原草送別 Ode to the Grass on the Ancient Plain
錢塘湖春行 A Field Trip to Qiangtang Lake in Spring
二月二日 The Second Day of the Second Moon
白雲泉 The White Cloud Spring
村夜 A Village Night
邯鄲冬至夜思家 Feeling Homesick at Handan Posthouse on the Winter Solstice Night
春詞 The Spring Lyric
藍橋驛見元九詩 Seeing Yuan the Ninth's Poem at Lanqiao Posthouse
重陽席上賦白菊 Ode to White Chrysanthemums at the Double Ninth Festival Feast
鳥 The Bird
楊柳枝詞 Ode to the Willow Wicker
清明夜 The Clear and Bright Night
觀游魚 Watching the Swimming Fish
望驛台 A Look to the Posthouse Terrace
夜箏 Playing the Zheng at Night
寒閨怨 A Lament in the Cold Boudoir
惜牡丹花二首(其一) Two Quatrains·Ode to the Peony (No. 1)
惜牡丹花二首(其二) Two Quatrains·Ode to the Peony (No. 2)
舟中讀元九詩 Reading Poems by Yuan the Ninth in a Boat
直中書省 On Duty in the Imperial Secretariat
期不至 Waiting in Vain
聽崔七妓人箏 Listening to the Zheng Played by a Performer Cui the Seventh
聽夜箏有感 A Thought on the Zheng Played at Night
登觀音台望城 Looking to the City on Guanyin Terrace
魏王堤 On the Dyke of King of Wei
採蓮曲 A Song of Picking the Lotus
秋雨中贈元九 To Yuan the Ninth in the Autumn Rain
秋房夜 The Autumn Night Chamber
竹枝詞四首(其一) Four Quatrains·The Tune of Bamboo Twigs (No. 1)
竹枝詞四首(其二) Four Quatrains·The Tune of Bamboo Twigs (No. 2)
竹枝詞四首(其三) Four Quatrains·The Tune of Bamboo Twigs (No. 3)
竹枝詞四首(其四) Four Quatrains·The Tune of Bamboo Twigs (No. 4)
晚秋閑居 A Retired Life in Late Autumn
浦中夜泊 Mooring by the River at Night
獨行 A Solitary Walk
衰荷 The Withered Lotus
縣南花下醉中留劉五 Drunken amid Flowers South of the County, Detaining Liu the Fifth
寄湘靈 To My Beloved, Xiangling
代賣薪女贈諸妓 To the Songstress on Behalf of the Firewood Selling Girl
春題湖上 Ode to the Spring on the Lake
酬和元九東川路詩·江樓月 A Poem in Response to Yuan the Ninth's on the East River Road: Moon over the River Tower
江樓夕望招客 An Evening Look on the River Tower Inviting a Guest
秋晚 Late Autumn
晚秋夜 Late Autumn Night
酬李二十侍郎 A Poem in Response to Assistant Minister Li the Twentieth
宿湖中 Putting Up on the Lake
鄰女 The Neighbour's Daughter
渭水煎茶 Boiling Tea in Water from the Wei River
問鶴 Asking the Crane
青門柳 The Willow at the Green Gate
參考文獻