幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯語料庫建設與實踐

  • 作者:李佳蕾//朱安博|責編:彭芳
  • 出版社:首都經貿
  • ISBN:9787563839599
  • 出版日期:2025/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:318
人民幣:RMB 98 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    現有語料庫翻譯實踐類著作多從翻譯語料庫的對齊、標注和檢索入手,逐步拓展到譯文可讀性研究、翻譯知識庫構建和翻譯文本情感分析等研究分支。然而,這些著作的技術講解多局限於少數工具,較少對不同翻譯語料庫對齊、標注和術語管理等軟體的功能進行全面介紹和橫向對比,亦少有著作按照翻譯語料庫建設的基本邏輯梳理建庫和研究方法。本書按照翻譯語料庫建設的基本邏輯介紹翻譯語料庫建設與實踐,從「語料搜索」拓展到「文本格式、編碼和媒介轉換」,再到「語料處理」「語料對齊」「術語管理」「譯后編輯」,同時關注口譯語料庫和字幕翻譯,為翻譯實踐和教學研究提供詳細的操作指導,幫助讀者應對不斷變化的翻譯技術需求和挑戰。

作者介紹
李佳蕾//朱安博|責編:彭芳

目錄
第一章  常見翻譯語料庫
  第一節  翻譯語料庫的建庫原則
  第二節  筆譯語料庫
  第三節  口譯語料庫
  第四節  課後練習
第二章  語料搜索
  第一節  搜索工具
  第二節  搜索指令
  第三節  課後練習
第三章  文本格式、編碼和媒介轉換
  第一節  文本格式轉換
  第二節  文本編碼轉換
  第三節  文本媒介轉換
  第四節  課後練習
第四章  語料處理
  第一節  語料清洗
  第二節  語料標注
  第三節  語料檢索
  第四節  語料統計分析
  第五節  課後練習
第五章  語料對齊
  第一節  對齊模式
  第二節  對齊工具
  第三節  課後練習
第六章  術語庫創建與管理
  第一節  術語基礎知識
  第二節  常見術語庫
  第三節  術語提取、標注和格式轉換
  第四節  術語管理系統
  第五節  課後練習
第七章  翻譯質量評估和譯后編輯
  第一節  翻譯質量評估
  第二節  常見機器翻譯錯誤
  第三節  譯后編輯與潤色
  第四節  課後練習
第八章  口譯語料庫的研製
  第一節  語料庫與口譯
  第二節  口譯語料庫的標注體系
  第三節  口譯語料庫的研製工具
  第四節  口譯語料庫的局限性和發展趨勢
  第五節  課後練習
第九章  字幕翻譯
  第一節  字幕翻譯創作
  第二節  字幕翻譯的一般原則和常見錯誤
  第三節  常用字幕翻譯軟體
  第四節  課後練習
第十章  語料庫翻譯學展望
  第一節  翻譯語料庫建設展望
  第二節  翻譯語料庫技術展望
附錄

參考文獻
參考答案

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032