幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

口譯規範認知的比較研究--基於英漢同傳視角/譯學研究前沿叢書

  • 作者:王珊|責編:張冠男|總主編:陶友蘭
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313335852
  • 出版日期:2025/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:157
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書聚焦現場同聲傳譯活動主要參與方對口譯規範認知的比較研究。在借鑒安德魯·切斯特曼翻譯規範體系中口譯規範描寫角度基礎上得出口譯規範的描寫框架,運用多種研究方法對所收集的口譯員同傳產出進行翔實描寫、對所獲取的口譯員和口譯用戶就同傳產出的評分及其依據展開多維新分析比較,進而較為全面地揭示了兩個群體對源語-目的語關係規範、目的語交際規範和責任規範的差異化認知及其成因。本書對口譯研究、口譯教學和口譯實踐等具有一定的理論價值和現實意義。本書適合對口譯規範領域感興趣的翻譯專業學生、教師和相關行業研究者、從業者使用。

作者介紹
王珊|責編:張冠男|總主編:陶友蘭
    王珊,復旦大學外文學院翻譯系講師,翻譯學博士,碩士生導師。主要研究方向為社會口譯學、口譯與翻譯教學等。在《北京第二外國語學院學報》《譯學論叢》等期刊發表多篇論文,主持教育部產學合作與協同育人項目,參研國家社科基金中華學術外譯項目等多個課題。具有近十年的高級別國際會議同傳和交傳經驗,涉及商務、金融、科技、教育、藝術等領域。

目錄
第1章  緒論
  1.1  研究緣起
  1.2  研究目的與研究問題
  1.3  研究路徑與研究方法
  1.4  本書的意義
  1.5  本書的結構
第2章  核心議題:口譯規範與質量評估研究
  2.1  社會文化轉向與口譯研究範式拓展
  2.2  口譯規範研究的多元路徑
  2.3  職業口譯質量評估的多元視角
  2.4  研究空間:主要參與方視角下的口譯規範認知描寫研究
第3章  口譯規範認知描寫的理論建構與方法設計
  3.1  重要概念的界定
  3.2  口譯規範認知描寫的理論框架
  3.3  口譯規範認知描寫的研究方法
第4章  現場同傳「口譯規範」的描寫
  4.1  同傳語料的收集
  4.2  現場同傳的源語-目的語關係規範
  4.3  現場同傳的目的語交際規範
  4.4  現場同傳的責任規範
  4.5  小結
第5章  口譯員與口譯用戶對現場同傳「口譯規範」認知描寫的比較
  5.1  數據收集與分析
  5.2  口譯員與口譯用戶對關係規範、交際規範的認知描寫比較
  5.3  口譯員與口譯用戶對責任規範的認知描寫比較
  5.4  認知差異成因分析
  5.5  小結
第6章  結語
  6.1  研究結論綜述
  6.2  本研究的貢獻
  6.3  本研究的局限
  6.4  後續研究展望
附錄
  附錄1  同傳實驗材料的原文轉寫文稿
  附錄2  同傳產出轉寫文稿全文核心信息標注示例
  附錄3  同傳產出轉寫文稿全文副語言信息標注示例
  附錄4  口譯員對口譯規範認知的調查問卷
  附錄5  口譯用戶對口譯規範認知的調查問卷
參考文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032