幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

論翻譯的原則

  • 作者:(英)亞歷山大·弗雷澤·泰特勒|責編:鄧嘉玲|譯者:謝麗莎
  • 出版社:西南財大
  • ISBN:9787550469785
  • 出版日期:2025/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:281
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書翻譯的是亞歷山大·弗雷澤·泰特勒所著的《論翻譯的原則》。該著作被譽為西方現代譯學研究的開山之作,標志著西方譯學研究從此走上了從理論推證理論的道路。在國內學界,「翻譯三原則」幾乎人人耳熟能詳,正如嚴復的「信、達、雅」一樣如雷貫耳。儘管國內讀過原著者寥寥,但學界對其原則的引用非常普遍,這體現了其廣泛認可度和影響力。泰特勒在文中詳細闡述了翻譯的基本原則和準則,通過對優質譯文的定義、翻譯過程中應保留的原文要素、翻譯者的自由度以及不同文體翻譯的挑戰等多個方面的探討,為翻譯藝術提供了系統的理論指導。其內容涵蓋了翻譯的重要性、翻譯者的素質要求、翻譯過程中的具體問題處理,以及通過實例分析來展示如何在實際翻譯中應用這些原則。泰特勒在文中提出的「翻譯三原則」,即譯文應完整地反映原作的思想、譯文的寫作風格和手法應與原作保持一致、譯文應像原作一樣流暢自然,這些原則至今仍是翻譯實踐中的重要指導標準。

作者介紹
(英)亞歷山大·弗雷澤·泰特勒|責編:鄧嘉玲|譯者:謝麗莎
    謝麗莎,四川大學外國語言學及應用語言學專業碩士,現為樂山師範學院外國語學院副教授,主要研究方向為文學翻譯。長期從事兒童文學作品翻譯及相關研究,代表性譯著有《無聊的幽默》《吃火的人》《荷馬史詩繪本版:伊利亞特》《寶藏山谷與黃金河》《世界是圓的》等。

目錄
引言
第一章  對「優質譯文」的界定
第二章  第一條基本原則:譯文應完整地反映原作的思想
第三章  是否允許譯者在翻譯過程中增加或減少原文的思想內容
第四章  論詩歌翻譯中的自由度
第五章  第二條基本原則:譯文的寫作風格和手法應與原文保持一致
第六章  詩歌翻譯佳作範例
第七章  關於風格模仿原則的局限性
第八章  詩歌能否成功譯為散文
第九章  第三條基本原則:譯文應像原作一樣流暢自然
第十章  詩歌翻譯比散文翻譯更容易呈現原文的流暢自然
第十一章  關於習語的翻譯
第十二章  從習語運用的角度來看《堂吉訶德》的翻譯難度
第十三章  使翻譯變得困難的其他文體特徵
第十四章  關於滑稽翻譯
第十五章  譯者的才情應與原作者相得益彰
附錄

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032