幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

新時代醫學英語筆譯教程(新時代醫學英語系列教材)

  • 作者:編者:陳水平//冉海勇|責編:方晶//朱映智|總主編:李清華//王中強
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309180664
  • 出版日期:2025/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:264
人民幣:RMB 78 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本教材分為「技巧篇」和「實戰篇」兩大模塊共十二個單元,涵蓋英譯漢與漢譯英的雙向翻譯任務。上篇「技巧篇」側重於醫學翻譯基礎能力的培養,從辭彙、句法到篇章逐層遞進,幫助學生打好譯前基礎。第一單元「涉醫文本類型及其翻譯標準」引導學生建立醫學文本的類型意識與功能翻譯的基本理念,理解不同文體對譯文風格、準確性及讀者接受度的要求;第二單元「西醫專業術語的翻譯」與第三單元「中醫學專業術語的翻譯」著眼于中西醫學術語體系的異同,系統講解術語構詞邏輯、釋義方法與規範譯法;第四單元「醫學英語句子的翻譯」與第五單元「中醫古文句的翻譯」聚焦典型中英句法結構,通過結構分析、語序重組與主幹提煉訓練翻譯思維;第六單元「語篇翻譯的技巧」著眼篇章層面,培養學生的語篇意識,提升對連貫銜接、語義邏輯與語用調整的整體把握能力。下篇「實戰篇」包括第七至第十二單元,圍繞真實醫學翻譯場景與工作任務,依次聚焦醫院管理、臨床病歷、公共衛生、藥物研發、醫療器械和科學研究六大領域,採用情境式與探究式教學模式,精選常見中西醫醫學文本類型與代表性語料,引導學生聚焦翻譯實踐中的重點與難點,構建醫學筆譯的知識與技能體系。

作者介紹
編者:陳水平//冉海勇|責編:方晶//朱映智|總主編:李清華//王中強

目錄
第一單元  概論:涉醫文本類型及其翻譯標準
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  規範總結
  知識鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第二單元  西醫專業術語的翻譯(英譯漢)
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第三單元  中醫學專業術語的翻譯(漢譯英)
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第四單元  醫學英語句子的翻譯(英譯漢)
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第五單元  中醫古文句的翻譯(漢譯英)
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第六單元  語篇翻譯的技巧(英漢互譯)
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉

  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第七單元  醫院管理相關文件的翻譯
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第八單元  臨床病歷的翻譯
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第九單元  公共衛生文件的翻譯
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第十單元  藥物研發和生產文件的翻譯
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第十一單元  醫療器械資料的翻譯
  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻
第十二單元  科研論文的翻譯

  背景知識
  問題探討
  範例分析
  技巧提煉
  知識/技術鏈接
  拓展練習
  自我評估
  參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032