幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

傳播中國(辜鴻銘翻譯之路)

  • 作者:吳思遠|責編:章木良
  • 出版社:廈門大學
  • ISBN:9787561599686
  • 出版日期:2025/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:404
人民幣:RMB 116 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書為目前中西學界範圍內首部全面考察清末民初著名文人辜鴻銘的翻譯作品生成過程、翻譯思想與策略、翻譯教學實踐法、儒家文化遷移與中國形象重塑、中華文化對外傳播與接受的專著。全書共九章,圍繞辜氏全部譯作與譯文,重點考察翻譯文本的選擇、文本生成、文本傳播和文本接受等階段在內的動態全過程,旨在以辜氏譯作為典型特例,為深化翻譯批評開拓新視野、新空間和新角度,對特定歷史時期中具有特殊意義的翻譯現象做出科學解釋,同時結合目前文化「走出去」戰略的實施,為講好中國故事總結出有針對性的對策。

作者介紹
吳思遠|責編:章木良
    吳思遠,河北省邯鄲市人,北京外國語大學高翻學院文學碩士,美國亞利桑那州立大學文學博士,現任美國西華盛頓大學文學長聘副教授。研究興趣:英漢翻譯、典籍英譯、中國文化對外傳播、詩詞英譯、跨文化交際等。

目錄
緒論
上篇  英譯儒經的傳播與接受
  第一章  斯文在茲——辜譯《論語》的出版、傳播與典籍外譯策略研究
  第二章  暗然日章——辜譯《中庸》與林語堂和胡適的譯本繼承與批判研究
  第三章  不愆不忘——辜譯《大學》與「語境化」副文本中的儒家教育傳統
中篇  文學翻譯中的副文本空間
  第四章  文以載道——辜鴻銘的文學翻譯理念與譯本譜系中的互文性對話研究
  第五章  詩以言志——辜鴻銘對於詩歌的創作、翻譯、編輯與教學(上篇)
  第六章  托物寄情——辜鴻銘對於詩歌的創作、翻譯、編輯與教學(下篇)
下篇  翻譯生成語境與動態對話
  第七章  中西合璧——《張文襄幕府紀聞》的翻譯與協同譯場中的文化遷移研究
  第八章  予豈好辯——《中國的牛津運動故事》新「譯序」與東西文化的對話語境
  第九章  春秋大義——《中國的政體與吏治》的出版與中華帝國體制的譯介研究
結語
參考資料

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032