幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文學翻譯再生論

  • 作者:魏泓|責編:劉志兵
  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787522756967
  • 出版日期:2025/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:334
人民幣:RMB 118 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書融合翻譯學、生態學、接受美學等學科知識,以生態系統觀為基本理念,嘗試以「再生」為核心概念來界定文學翻譯的本質,系統闡述文學翻譯過程和結果及其創造性與生命力。本書力求形象而系統地闡述文學翻譯的「再生」問題,以期助力翻譯學科建設。

作者介紹
魏泓|責編:劉志兵
    魏泓,女,淮北師範大學教授,北京外國語大學文學博士,美國威斯康星大學麥迪遜分校訪問學者、英國杜倫大學高級訪問學者。主持國家社科基金項目等多類項目。在《中國翻譯》《外國語》《外語教學》等期刊上發表論文五十余篇。

目錄
導論
第一章  文學翻譯「再生」系統觀
  第一節  系統論
  第二節  文學文本及其「再生」系統
  第三節  文學翻譯及其「再生」系統
  本章小結
第二章  文學翻譯系統創造性「移植」「再生」過程
  第一節  翻譯生態系統及其創造系統
  第二節  文學翻譯系統創造性「再生」過程
  第三節  文學翻譯系統創造性「再生」幅度
  第四節  翻譯生態系統觀下譯者創造性角色
  本章小結
第三章  文學翻譯系統創造性「再生」結果
  第一節  「譯語」:第三語言
  第二節  「譯語」文化:第三文化
  第三節  「譯語」文本:第三文本
  本章小結
第四章  文學翻譯「再生」結果之「再生」——第三意義世界
  第一節  「再生」結果之自生系統
  第二節  「譯語」讀者解讀「再生」世界
  本章小結
第五章  文學翻譯「再生」結果之生命力
  第一節  作為獨立生命體的翻譯文學作品
  第二節  翻譯文學作品之生命力
  第三節  翻譯文學的生命歸屬:第三類別
  第四節  翻譯的重大作用與價值
  本章小結
結語
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032