幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯過程研究/外語學科核心話題前沿研究文庫/翻譯學核心話題系列叢書

  • 作者:鄭冰寒|責編:王叢琪|總主編:王東風
  • 出版社:外語教研
  • ISBN:9787521366730
  • 出版日期:2025/10/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:342
人民幣:RMB 89.9 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
   翻譯過程研究旨在揭示譯者在翻譯過程中如何理解、加工、轉換與生成信息,從而加深對翻譯認知機制的全面認識。《翻譯過程研究》通過追溯理論根源、介紹研究方法、探討關鍵問題,全面梳理翻譯過程研究的核心內容,並回顧其發展歷程與重要成果。
    全書共八章。第一章界定翻譯過程研究的基本概念,並回顧其發展歷程。第二、三章從實證主義視角出發,概述當前主流研究範式,並討論實驗設計中的變數控制與研究倫理。第四章重點介紹翻譯過程研究的常用方法,諸如眼動追蹤法、擊鍵記錄法與有聲思維法等。第五章聚焦核心研究議題,包括翻譯能力、翻譯單位與翻譯策略。第六章探討影響翻譯過程的主要內在因素,如翻譯壓力、譯者情緒與翻譯動機。第七章考察外部技術,尤其是人工智慧技術對翻譯過程的賦能與重塑。第八章則以譯后編輯為切入點,深入探討人機協同模式下的翻譯過程研究。
    本書兼具理論深度與應用價值,呈現學術前沿與方法創新,適合翻譯學研究者,尤其是實證和認知翻譯方向的學者,以及翻譯專業碩博士研究生參考閱讀。

作者介紹
鄭冰寒|責編:王叢琪|總主編:王東風

目錄
總序 王克非
前言 鄭冰寒
第一章  翻譯過程研究概述
  1.1  基本定義
  1.2  概念辨析
  1.3  發展歷程
    1.3.1  初始階段:理論探索 
    1.3.2  發展階段:實證轉向 
    1.3.3  成熟階段:跨學科研究
  1.4  結語
第二章  翻譯過程實證研究範式與變數操控
  2.1  翻譯過程實證研究範式
    2.1.1  實驗研究範式
    2.1.2  語料庫分析範式
    2.1.3  研究範式與複製危機
  2.2  翻譯過程實證研究中的常見自變數
    2.2.1  控制變數
    2.2.2  被試變數
    2.2.3  任務變數
    2.2.4  環境變數
  2.3  翻譯過程實證研究中常見自變數的操縱與控制
    2.3.1  翻譯能力
    2.3.2  二語水平
    2.3.3  翻譯難度
  2.4  結語
第三章  翻譯過程研究的方法論與研究倫理
  3.1  翻譯過程實證研究中的生態效度
    3.1.1  定義與分類
    3.1.2  衡量標準
    3.1.3  常見誤區
    3.1.4  研究設計與生態效度
  3.2  翻譯過程實證研究中的數據分析
    3.2.1  混合效應模型的優勢
    3.2.2  異常值和數值型變數的處理
    3.2.3  固定效應和隨機效應結構的確定
  3.3  翻譯過程實證研究中的倫理問題
    3.3.1  人體實驗研究範圍規範發展歷史與基本準則
    3.3.2  被試招募的倫理問題
    3.3.3  數據保存的倫理問題
  3.4  結語
第四章  翻譯過程研究的數據收集方法
  4.1  有聲思維法
    4.1.1  理論基礎
    4.1.2  常見分類
    4.1.3  數據收集
    4.1.4  數據質量評估
    4.1.5  數據轉寫與編碼
    4.1.6  局限性與發展趨勢
  4.2  擊鍵記錄法
    4.2.1  理論基礎

    4.2.2  數據收集
    4.2.3  局限性與發展趨勢
  4.3  眼動追蹤法
    4.3.1  理論基礎
    4.3.2  眼動追蹤法與眼動設備
    4.3.3  翻譯過程研究中的常見眼動指標
    4.3.4  數據質量評估
    4.3.5  數據收集
    4.3.6  局限性與發展趨勢
  4.4  其他輔助數據收集方法
    4.4.1  問卷法
    4.4.2  訪談法
    4.4.3  屏幕錄像法
第五章  翻譯過程研究的重點議題
  5.1  翻譯能力研究
    5.1.1  翻譯能力的理論探討
    5.1.2  翻譯能力模型的構建
    5.1.3  翻譯能力習得
    5.1.4  翻譯能力習得的實證研究
    5.1.5  問題與展望
  5.2  翻譯單位研究
    5.2.1  翻譯單位研究的理論探討
    5.2.2  翻譯單位的分類
    5.2.3  翻譯單位的動態性和指標性
    5.2.4  翻譯單位的過程導向研究
    5.2.5  問題與展望
  5.3  翻譯策略研究
    5.3.1  翻譯策略的定義與分類
    5.3.2  翻譯策略元素
    5.3.3  翻譯策略的實證研究
    5.3.4  問題與展望
第六章  翻譯過程研究的內在影響因素
  6.1  翻譯與壓力
    6.1.1  翻譯活動中的壓力源及其影響
    6.1.2  時間壓力對翻譯的影響
    6.1.3  總結與展望
  6.2  翻譯與情緒
    6.2.1  譯者的情緒智力
    6.2.2  翻譯活動中的情緒因素
    6.2.3  總結與展望
  6.3  翻譯與動機
    6.3.1  從事翻譯活動的動機
    6.3.2  參加翻譯學習的動機
    6.3.3  總結與展望
第七章  翻譯過程研究的外部技術賦能
  7.1  翻譯輔助工具的分類與特點
    7.1.1  信息資源
    7.1.2  電腦輔助翻譯工具
    7.1.3  生成式人工智慧
  7.2  翻譯過程與信息資源

    7.2.1  翻譯查證行為的描述性研究
    7.2.2  使用控制自變數開展的效應應用研究
    7.2.3  信息查證行為對翻譯質量的效應應用研究
  7.3  翻譯過程與電腦輔助翻譯工具
    7.3.1  電腦輔助翻譯工具界面與翻譯過程研究
    7.3.2  相關搜索與翻譯過程研究
  7.4  翻譯過程與生成式人工智慧
    7.4.1  生成式人工智慧為翻譯領域帶來的機遇
    7.4.2  生成式人工智慧在翻譯實踐中的不足
    7.4.3  總結與展望
第八章  譯后編輯與人機協同
  8.1  譯后編輯過程的特徵
    8.1.1  譯后編輯與人工翻譯
    8.1.2  譯后編輯與翻譯審校
    8.1.3  譯后編輯與電腦輔助翻譯
    8.1.4  譯后編輯認知過程的研究框架
  8.2  譯后編輯認知過程影響因素及其測量方法
    8.2.1  譯后編輯類型
    8.2.2  機器翻譯質量及評估
    8.2.3  原文特徵及其測量
    8.2.4  譯后編輯工具可用性及其測量
    8.2.5  譯后編輯者因素及其測量
  8.3  譯后編輯譯文質量特徵
    8.3.1  譯后編輯譯文的整體質量
    8.3.2  譯后編輯腔和譯文創造性
  8.4  譯后編輯過程研究的前沿、挑戰與應用前景
    8.4.1  互動式機器翻譯與譯后編輯
    8.4.2  生成式人工智慧技術與譯后編輯
    8.4.3  譯后編輯認知過程研究的總結與展望
參考文獻
推薦文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032