幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

譯學論叢(2025\1)

  • 作者:編者:陶友蘭|責編:方君//任戰
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309180930
  • 出版日期:2025/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:185
人民幣:RMB 48 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《譯學論叢(2025\1)》秉持「全球視野、融通中外」理念,融合翻譯學術探討、文化交流與傳播。本書內容豐富,涵蓋多個板塊。「學者訪談」呈現與何剛強教授關於與AI共舞順應翻譯變局的訪談。「翻譯與傳播」探討中國式現代化背景下地方文化對外翻譯與國際傳播。「譯論探究」有「翻譯中國」的思考等內容。「AI與翻譯」聚焦大語言模型、人才發展等AI相關議題。「典籍英譯」關注翻譯的詮釋倫理等。「翻譯技藝」進行雪莉·布萊克《浮生六記》英譯文審美欣賞。「翻譯教育」涉及口譯職業倫理教育及資深譯員專訪。「詞典翻譯」探討英語新詞翻譯原則和方法。「專題研究」剖析《天演論》生成機制等。「譯史鉤沉」探尋翻譯部門建立探源等。「博士(生)專欄」開展基於Python的CATTI考試分析。

作者介紹
編者:陶友蘭|責編:方君//任戰

目錄
學者訪談
  與AI共舞以順應翻譯變局——何剛強教授訪談錄
翻譯與傳播
  中國式現代化背景下地方文化對外翻譯與國際傳播
譯論探究
  「翻譯中國」的思考
  漢譯生命氣息語音表徵論
AI與翻譯
  大語言模型與機器翻譯
  AI時代的語言服務人才發展
  AI時代翻譯專業的危與機
典籍英譯
  翻譯的詮釋倫理:「有度」和「不妄」
  從「楚王失弓」到「齊人失盾」:《中國哲學家孔夫子》的歐美之旅
翻譯技藝
  雪莉·布萊克《浮生六記》英譯文的審美欣賞
翻譯教育
  人工智慧時代的口譯職業倫理教育
  跨越職業界限:從非職業譯員到資深口譯員——專訪上海社會科學院梅俊傑研究員
詞典翻譯
  英語新詞翻譯原則和方法再探——以當代系列英漢新詞詞典為例
專題研究
  從兩序一例言看《天演論》生成機制
  借舊布新:中國傳統文化資源在嚴譯《群學肄言》章節標題中的有效利用
譯史鉤沉
  鴉片戰爭期間英國駐華商務監督處翻譯部門之建立探源
  20世紀初《英國文明史》重譯與文明史傳播
博士(生)專欄
  基於Python的CATTI考試內容效度分析及效能優化探索

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032