幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

日漢翻譯研究前沿

  • 作者:編者:馬小兵|責編:蘭婷
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301338230
  • 出版日期:2025/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:272
人民幣:RMB 90 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書由國內日漢翻譯研究領域知名學者、專家、學科帶頭人等領銜主筆,對日漢翻譯研究前沿進行全面系統的總結,共同探討日漢翻譯學科建設。主要執筆者包括北京大學馬小兵教授、北京外國語大學徐滔教授、北京第二外國語學院楊玲教授、上海外國語大學高潔教授等,本書代表了目前國內日漢翻譯研究的較高水平。
    另外,本書由日漢翻譯教學第一線、具有代表性的骨幹教師執筆,對中國日漢翻譯教學、特別是日語翻譯碩士的培養方式以及教學經驗進行總結與研究,探討日漢翻譯教學的前沿動態。

作者介紹
編者:馬小兵|責編:蘭婷

目錄
第一部分  文學翻譯
  從《深夜》到《深夜的風》——從水野葉舟作品的漢譯重審中日近代小品之聯繫
  中國近現代詩歌日譯
  三次女性主義思潮下日本女性文學在中國的譯介——以譯作「副文本」為視角
  異的考驗——《阿Q正傳》藤井省三日譯本分析
第二部分  語言與翻譯
  被修飾語的語義特徵與內容節的翻譯模式選擇——以「事?」和「恐れ」為例
  日本新聞報道中的漢語動詞翻譯策略
  再議文化負載詞的翻譯——基於自建語料庫的歷時分析
第三部分  翻譯理論與翻譯思想
  淺析「目的論」在日漢廣告語翻譯中的運用
  近代日漢翻譯思想史研究途徑初探
  西方翻譯理論研究狀況回顧與展望
第四部分  口譯研究與翻譯教學
  論日語翻譯碩士專業(MTI)的人才培養——以高等教育內涵式發展理念為依據
  日語口譯MTI學位論文選題研究
  同聲傳譯教學探微——基於兩個理論、三種模式的「臨場教學法」
  釋意派理論在漢日口譯中的應用效果研究——以北京外國語大學日語MTI在校生為例
  學生譯員與職業譯員交替傳譯譯出率比較研究——以日譯中為中心
  日本國會答辯中的非語法性口語表達翻譯策略研究
  人工智慧信息化背景下國內口譯研究的現狀分析與未來展望——基於近五年核心期刊數據的文獻計量研究

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032