幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

人類命運共同體視野中的世界文學(精)

  • 作者:編者:何寧//劉雲虹//吳俊|責編:榮衛紅
  • 出版社:南京大學
  • ISBN:9787305287923
  • 出版日期:2024/12/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:303
人民幣:RMB 96 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    文學是豐富、多元、動態發展的。本書以文學、藝術為論域,輯錄中國文學、外國文學、翻譯與藝術界等領域的學術論文,經由多學科路徑共同思考與探討文學共同體內部各民族文學彼此溝通、相互借鑒、共同發展的關係,力求以自我與他者的雙向視角,圍繞中國文學經驗的世界傳播與世界文學共同體建構、文學的民族性與世界性、中外文學文化的互動關係以及文學譯介與傳播等議題,從國別文學、比較文學、翻譯文學、跨文化傳播等角度,圍繞中國文學經驗的世界傳播與世界文學共同體建構、文學的民族性與世界性、中外文學文化的互動關係以及文學譯介與傳播等議題,經由多學科路徑對人類命運共同體與世界文學進行雙向思考。

作者介紹
編者:何寧//劉雲虹//吳俊|責編:榮衛紅

目錄
始於譯詞:翻譯文學的生產性和增值性——從信達雅和「譯述」的辨析談起
從俄蘇文學在中國的冷遇談起——兼談中國對俄蘇文學的接受
「向西方世界詮釋東方」——論俞銘傳的蘇東坡詩詞英譯及其他
論夏衍對契訶夫靜態戲劇的接受——以「一個問題」和「兩次轉向」為綱
魯迅譯作《表》的電影改編史考
從「立人」到「救救孩子」——魯迅對《兒童之好奇心》等論文的翻譯及其意義
海涅譯介與魯迅革命文學觀關係考
中外交流、文化互鑒——諾貝爾文學獎得主莫言與勒克萊齊奧的交往與對話
文學譯介視野中的莫言
非洲法語文學與世界文學體系的變化
試論中國文學在法國的闡釋視角
論《三國演義》的多種英譯形式及其功能
中國古典詩歌英譯的探索者——宇文所安的詩歌譯介路徑與特質
探析中國當代文學的國際傳播——以茅盾文學獎作品英譯為例
關於新世紀美國小說城市書寫研究的設想
「誰來繼承英格蘭?」:《霍華德莊園》中的記憶衝突與傳承
論當代英國詩歌中的譯寫
后蘇聯小說中的自傳性童年書寫——以俄羅斯「三十歲一代」作家為例
民族主義與世界主義之間:柏林浪漫派共同體書寫初探
德勒茲與圖尼埃論「他者」——文學與哲學交互視域下的比較分析
「維吉尼亞·伍爾夫的遠親」——論艾麗絲·默多克與伍爾夫的思想關聯
麥卡錫《天下駿馬》中的邊疆神話與生命共同體書寫

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032