幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

詩歌翻譯散論

  • 作者:榮立宇|責編:孫亞楠
  • 出版社:燕山大學
  • ISBN:9787576108927
  • 出版日期:2025/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:257
人民幣:RMB 86 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書分為四個部分:譯技探討、譯文批評、譯論研究、譯界名家。
    「譯技探討」,矚目譯法問題,即怎麼譯的問題,其中又往往引出某些理論問題。這部分收錄了7篇文章,都屬於漢詩英譯方向的論文。
    「譯文批評」,屬於翻譯批評領域,這部分收錄了6篇文章,其中4篇屬於漢詩英譯方向,后2篇屬於英詩漢譯方向。
    「譯論研究」,旨在考察詩歌翻譯的理論問題,這部分收錄了2篇文章。
    「譯界名家」,旨在為詩歌翻譯領域名家的研究累積案例,進一步為翻譯史的整理提供新鮮的材料和視角。

作者介紹
榮立宇|責編:孫亞楠
    榮立宇,男,河北省廊坊市人,南開大學文學博士,天津師範大學外國語學院教師。近年來一直從事文學翻譯、翻譯出版等領域的研究。先後在《讀書》等刊物發表學術論文50余篇,出版譯著3部,參與撰寫學術專著2部。主持完成教育部人文社科基金項目2項,參與國家社科基金、其他省部級社科基金項目多項。另有部分詩歌、散文作品見於《天津文學》等刊物。

目錄
第一部分 譯技探討
  中國古典詩歌中「詞」的特質及其翻譯問題
  中國古典詩歌中的「柳」和「楊」及其翻譯
  漢詩英譯中的數字處理——以《責子》英譯為例
  《人間詞話》中詩詞碎片化所關涉的翻譯問題
  《紅樓夢》中引前人詩句的英譯問題
  《野草》的語言特徵及其翻譯——兼論散文詩的翻譯問題
  淺析《葬花吟》的幾種英譯文——兼談歌行體詩歌的翻譯問題
第二部分 譯文批評
  霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
  楊憲益兩種《紅樓夢》詩詞譯筆對比研究
  余國藩英譯《西遊記》詩詞的音韻特徵
  芮效衛英譯《金瓶梅》詩詞的音韻特徵
  從目的論看A.E.霍斯曼詩歌的兩種中文譯本
  集句譯詩芻議——兼評鍾錦《魯拜集》新譯文
第三部分 譯論研究
  略論漢詩英譯的散譯傳統
  中國古典小說詩詞英譯研究芻議
第四部分 譯界名家
  楊憲益漢詩英譯理念的變遷——從《楚辭》到《紅樓夢》
  詩人譯詩,譯詩為詩——周煦良詩歌翻譯研究
  王宏印譯詩藝術芻議——以《英語詩歌選譯》為例
  詩人的譯作,譯者的詩歌——評王宏印《朱墨詩集》
  庄愛玲與魯迅《野草》最新英譯本
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032