幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

實用法漢筆譯教程/新時代高級法語系列

  • 作者:編者:劉雲虹|責編:胡怡純|總主編:袁筱一//劉雲虹
  • 出版社:上海外教
  • ISBN:9787544684453
  • 出版日期:2025/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:289
人民幣:RMB 58 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《實用法漢筆譯教程》是一本面向高校法語專業高年級學生編寫的翻譯教材,適合專業核心必修課程「法漢筆譯」或翻譯方向其他課程使用,旨在提升學生的語言轉換、文本生成、跨文化溝通與國際傳播能力。全書共十四章,覆蓋辭彙、句式、篇章等不同層次的翻譯核心問題,並專設時政、科技、學術、影視等非文學文本翻譯專題,通過案例分析、主題講解、思考和練習,幫助學生掌握翻譯策略與方法,勝任複雜多樣的翻譯任務。
    教材以「實用」為核心定位,理論與實踐有機結合,特色鮮明,亮點突出。立足新時代翻譯人才培養需求,精選多領域真實語料,文本體裁類型豐富。前兩章簡要講解如何理解翻譯本質、把握翻譯價值,后十二章聚焦翻譯實踐中的具體問題。教材注重中法語言與文化特質的差異分析,有利於引導學生樹立正確的語言文化觀和翻譯倫理觀。教材倡導採用「翻譯工作坊」教學模式,創造開放、活躍的研討氛圍,在互動與對話中切實提升學生的翻譯能力。

作者介紹
編者:劉雲虹|責編:胡怡純|總主編:袁筱一//劉雲虹

目錄
第一章  如何認識翻譯
  一、翻譯活動的本質特徵
  二、翻譯的價值與功能
  三、翻譯的過程與影響因素
  四、翻譯的原則與方法
  五、思考題
第二章  如何評價翻譯
  一、什麼是翻譯批評?
  二、評價什麼?
  三、誰在評價?
  四、如何評價?
  五、思考題
第三章  如何翻譯名詞與形容詞
  一、原文與譯文節選
    1. 居斯塔夫·福樓拜《包法利夫人》片段
    2. 埃米爾·左拉《娜娜》片段
    3. 加斯東·巴什拉《火的精神分析》片段
  二、選文分析
  三、名詞與形容詞的翻譯
    1. 法語名詞的類別與翻譯
    2. 法語形容詞的翻譯
  四、思考題
  五、課後練習
第四章  如何翻譯術語
  一、原文與譯文節選
    1. 儒勒·凡爾納《地心遊記》片段
    2. 讓 - 保羅·薩特《存在與虛無》片段
    3. 《法國民法典》片段
  二、選文分析
  三、術語與術語翻譯
    1. 術語的特徵與術語翻譯的標準
    2. 術語翻譯的方法
  四、思考題
  五、課後練習
第五章  如何翻譯文化負載詞
  一、原文與譯文節選
  1. 盧浮宮官方導覽《太陽、黃金與鑽石——阿波羅長廊》片段
    2. 孟德斯鳩《波斯人信札》片段
    3. 阿蘭·科爾班《沉默史:從文藝復興到現在》片段
  二、選文分析
  三、文化負載詞的定義與翻譯
    1. 文化負載詞的定義與分類
    2. 文化負載詞的翻譯
  四、思考題
  五、課後練習
第六章  如何翻譯成語和俗語
  一、原文與譯文節選
    1. 奧諾雷·德·巴爾扎克《邦斯舅舅》片段
    2. 莫里哀《吝嗇鬼》片段
    3. 維克多·雨果《悲慘世界》片段

  二、選文分析
  三、法語成語與俗語的翻譯
    1. 法語成語的定義及特徵
    2. 法語成語的翻譯方法
    3. 法語俗語的特點
    4. 法語俗語的翻譯
  四、思考題
  五、課後練習
第七章  如何處理比喻
  一、原文與譯文節選
    1. 米蘭·昆德拉《不能承受的生命之輕》片段
    2. 夏多布里昂《阿達拉》片段
    3. 西蒙娜·德·波伏瓦《第二性》片段
  二、選文分析
  三、比喻的類型與翻譯
    1. 法語中的常見比喻類型及其文體功能
    2. 比喻的翻譯
  四、思考題
  五、課後練習
第八章  如何調整句子結構
  一、原文與譯文節選
    1. 馬塞爾·普魯斯特《追憶似水年華》片段
    2. 伏爾泰《老實人》片段
    3. 雅克·德里達《書寫與差異》片段
  二、選文分析
  三、法漢翻譯中的句子結構調整
    1. 分詞句的處理
    2. 關係從句的處理
    3. 插入成分的處理
    4. 標點符號的處理
  四、思考題
  五、課後練習
第九章  如何在譯文中加註
  一、原文與譯文節選
    1. 阿納托爾·法朗士《諸神渴了》片段
    2. 法布爾《昆蟲記》片段
    3. 米歇爾·福柯《知識考古學》片段
  二、選文分析
  三、譯註的添設
    1. 譯註的功能
    2. 添加譯註的原則和方法
  四、思考題
  五、課後練習
第十章  如何翻譯時政文本
  一、原文與譯文節選
    1. 聯合國教科文組織新聞
    2. 法國總統馬克龍在聯合國安理會上的發言
    3. 法國總統府公報《同非洲構建新型夥伴關係》片段
  二、選文分析
  三、時政文本的翻譯

    1. 時政文本的特點
    2. 時政文本的翻譯方法與技巧
  四、思考題
  五、課後練習
第十一章  如何翻譯科技文本
  一、原文與譯文節選
    1. 比埃爾 - 西蒙·拉普拉斯《宇宙體系論》片段
    2. 克洛德·貝爾納《實驗醫學研究導論》片段
    3. 安托萬 - 洛朗·德·拉瓦錫《化學基礎論》片段
  二、選文分析
  三、科技文本的翻譯
    1. 法語科技文本的語言特徵
    2. 科技文本的翻譯方法
  四、思考題
  五、課後練習
第十二章  如何翻譯學術文本
  一、原文與譯文節選
    1. 吉爾·德勒茲《批評與臨床》片段
    2. 費爾迪南·德·索緒爾《普通語言學教程》片段
    3. 讓·鮑德里亞《消費社會》片段
  二、選文分析
  三、學術文本的主要特點與翻譯難點
    1. 學術文本的主要特點
    2. 學術文本的翻譯難點與方法
  四、思考題
  五、課後練習
第十三章  如何翻譯影視文本
  一、原文與譯文節選
    1. 瑪格麗特·杜拉斯《廣島之戀》片段
    2. 阿涅斯·瓦爾達《季節與城堡》片段
    3. 電視劇《百分之十》選段
  二、選文分析
  三、影視文本的主要特點與翻譯方法
    1. 影視文本的特點
    2. 影視文本的翻譯方法
  四、思考題
  五、課後練習
第十四章  如何進行編譯
  一、原文與譯文節選
    1. 司湯達《紅與黑》片段
    2. 米涅《法國革命史》片段
    3. 維克多·雨果《悲慘世界》片段
  二、選文分析
  三、編譯的主要特點及編譯的策略與方法
    1. 編譯的主要特點
    2. 編譯的策略與方法
  四、思考題
  五、課後練習
附錄:課後練習參考譯文

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032