幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯研究與教學(25\3 19)

  • 作者:編者:康志峰|責編:方君
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309179224
  • 出版日期:2025/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:119
人民幣:RMB 48 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書圍繞翻譯研究與教學展開,涵蓋體認翻譯學、譯者行為、翻譯傳播、中醫藥翻譯以及AI與翻譯等多個領域。在體認翻譯學方面,康志峰探討體認口譯學回顧與展望,王寅研究其理論與應用,張素敏等研究口筆譯學習者漢譯特徵,宮宇航等探究中央文獻翻譯體認創造性,廖光榮等從體認語言學視角研究中醫意合動詞短語英譯。譯者行為研究涉及陸遊詩詞譯者行為及陽明心學「知止」觀在譯者慣習中的運用。翻譯傳播聚焦理雅各《佛國記》英譯、《習近平談治國理政》翻譯傳播、湖湘食文化傳譯及唐詩文化負載詞翻譯策略。中醫藥翻譯包含中醫肝系疾病術語英譯、明代西醫入華翻譯及中醫術語翻譯隱喻價值重構。AI與翻譯則進行ChatGPT與人工翻譯對比及生成式人工智慧對信息類文本翻譯質量評估。

作者介紹
編者:康志峰|責編:方君

目錄
體認口(翻)譯學
  體認口譯學:回顧與展望  康志峰
  體認翻譯學的理論與應用  王寅
  體認口譯學和體認翻譯學雙重視角下口筆譯學習者的漢譯特徵研究——以短詩I Am Afraid為例  張素敏 趙琰玲
  中央文獻翻譯中的體認創造性探賾  宮宇航 康志峰
  體認語言學視閾下中醫意合動詞短語英譯系統觀  廖光榮 石姍姍
譯者行為
  陸遊《釵頭鳳·紅酥手》三位一體譯者行為研究  李正栓 王密卿
  論陽明心學「知止」觀在譯者慣習中的運用  楊鎮源
翻譯傳播
  在「真」與「善」之間——知識翻譯學視域下的理雅各《佛國記》英譯研究  岳峰 林捷帆
  社會符號學視角下的《習近平談治國理政》翻譯傳播研究  范 欹
  智媒時代湖湘食文化國際傳譯研究:問題與對策  尹 喧 楊文地
  《長安三萬里》中唐詩文化負載詞的模因轉換與翻譯策略分析  張麗紅 藍紅軍
中醫藥翻譯
  基於語料庫的中醫肝系疾病術語英譯認知研究  李孝英 黃晉波
  明代西醫入華之翻譯研究  魏建剛
  中醫術語翻譯的隱喻價值重構  鄺濤雯 唐成林
AI與翻譯
  ChatGPT翻譯與人工翻譯的語料庫對比分析——以中國現當代散文翻譯為例  車明明 李鴻羽
  生成式人工智慧大語言模型(GAILLM)對信息類文本的翻譯質量評估  肖永賀 徐 鷹 曾美娟

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032