幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

視聽翻譯理論與實踐探索/求索外語學術研究系列

  • 作者:劉大燕|責編:牟妮
  • 出版社:重慶大學
  • ISBN:9787568952132
  • 出版日期:2025/08/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:229
人民幣:RMB 60 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書擬各取所長,採用西方視聽翻譯研究的理論,結合國內影視翻譯研究的特色,利用包含影視作品在內的視聽材料和英漢譯例,從更廣泛多樣、系統全面、理論深入的層面研究視聽翻譯,做國內影視翻譯研究的引玉之磚,努力推動國內視聽翻譯研究更進一步。
    本書從視聽翻譯概念與理論、視聽翻譯模式、視聽翻譯者、視聽翻譯技巧四個方面研究視聽翻譯。

作者介紹
劉大燕|責編:牟妮
    劉大燕(1974—),副教授,研究興趣包括視聽翻譯、翻譯學、英語教育與二語習得。在中外各級期刊上發表學術論文30余篇,參編教材教輔5部,參與翻譯作品3部。主持或參與省部級與校級教學科研課題共10余項,榮獲重慶市翻譯學會第三次優秀科研成果獎二等獎等教學科研獎勵20余項。

目錄
第一章  視聽翻譯概念與理論
  1.1  從電影翻譯到視聽翻譯
  1.2  視聽翻譯的文本概念
  1.3  改編與視聽翻譯
第二章  視聽翻譯模式研究
  2.1  視聽翻譯模式類型
  2.2  電影翻譯模式選擇策略
  2.3  字幕翻譯類型與分類標準
  2.4  失聰觀眾與視聽翻譯需求
  2.5  視聽翻譯模式的渠道轉換與糅合
第三章  視聽翻譯者研究
  3.1  視聽翻譯者職業概述
  3.2  視聽翻譯者的「隱身」
  3.3  字幕譯者的定位與分工模式
  3.4  配音譯者的「名」與「實」
第四章  視聽翻譯技巧
  4.1  視聽翻譯策略選擇標準
  4.2  字幕翻譯本地化語言特色
  4.3  《阿凡達》片名翻譯的異質性
  4.4  電影譯名中的「功能對等」
附錄
  附錄1
  附錄2
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032