幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

許淵沖翻譯思想研究(精)/翻譯理論與文學譯介研究文叢

  • 作者:祝一舒|責編:張靜|總主編:許鈞
  • 出版社:南京大學
  • ISBN:9787305292316
  • 出版日期:2025/08/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:315
人民幣:RMB 95 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書基於對翻譯本質的把握,結合許淵沖的翻譯實踐與翻譯理論探索,對許淵沖的翻譯語言觀、翻譯文化觀與翻譯美學觀進行深度分析,追蹤許淵沖的翻譯思想軌跡,對許淵沖的翻譯思想進行了全面而系統的研究,探討了許淵沖的翻譯實踐價值和精神內涵、其翻譯思想的前瞻性與獨特性,揭示了許淵沖對我國譯學建設所做出的重大貢獻以及許淵沖的翻譯思想所具有的深刻的啟迪意義。

作者介紹
祝一舒|責編:張靜|總主編:許鈞
    祝一舒,遼寧瀋陽人,南京大學博士。南京林業大學副教授、碩士生導師。從事翻譯學研究,專註于翻譯家許淵沖的翻譯思想與理論探索。兼任江蘇省翻譯協會理事、中國翻譯協會跨文化交流研究專業委員會理事、中外語言文化比較學會中法語言文化比較研究會理事、南京翻譯家協會理事。出版譯著2部、編著1部;在《中國翻譯》《外語教學》《外語與外語教學》等核心期刊發表學術論文16篇;主持國家社會科學基金青年項目1項、江蘇省社會科學基金項目1項。

目錄
緒論
  第一節  有關許淵沖翻譯研究的基本狀況
  第二節  研究思路、方法與內容
第一章  許淵沖翻譯思想的形成與發展
  第一節  豐富的翻譯實踐與自覺的翻譯行為
  第二節  翻譯動機與文本選擇
  第三節  經驗的總結與理論的探索
  第四節  實踐與理論的互動
  第五節  許淵沖翻譯思想探源
第二章  許淵沖翻譯語言觀
  第一節  語言觀與翻譯觀
  第二節  語言關係與「發揮譯語優勢」
  第三節  從文字翻譯到文學翻譯
第三章  許淵沖翻譯文化觀
  第一節  翻譯,「應該是兩種文化的統一」
  第二節  文化自覺與使命的擔當
第四章  許淵沖翻譯美學觀
  第一節  翻譯的科學與藝術之辨
  第二節  文學翻譯的藝術重在求美
  第三節  美之創造之路與「化」之法
  第四節  「從心所欲,不逾矩」
第五章  許淵沖翻譯思想特質及其譯學貢獻
  第一節  許淵沖翻譯思想的「中國」之根
  第二節  許淵沖翻譯思想的前瞻性
  第三節  許淵沖的譯學貢獻
結語
主要參考文獻
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032