幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

文學翻譯教程--教學實踐與探索/高等學校財經翻譯系列叢書

  • 作者:編者:劉重霄//索緒香//張宏峰//狄沐祺//王嬌等|責編:彭佳伽|總主編:劉重霄
  • 出版社:首都經貿
  • ISBN:9787563838981
  • 出版日期:2025/07/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:391
人民幣:RMB 65 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    《文學翻譯教程:教學實踐與探索》是高等學校財經翻譯系列教材,在傳統文學翻譯理論基礎上融入財經翻譯案例,採用「行業-高校-城市治理」三維協同模式,提升翻譯專業學生職業勝任力。
    本書分兩篇。第一篇為「文學翻譯概論與實踐」,包含七章內容,圍繞文學翻譯的理解、性質、原則等多個方面展開,詳細闡述了直譯與意譯、歸化與異化等翻譯方法,還探討了美學與翻譯、風格與修辭翻譯等內容,並配有翻譯實例賞析和參考文獻。
    第二篇是「文學翻譯思考」,收錄了多篇關於文學翻譯的思考性文章,如韻律翻譯、大學英語翻譯教學與中文表達能力、歸化與異化在習語翻譯中的運用等,還涉及冬奧會相關視頻字幕翻譯的問題與策略分析。書後附有後記。

作者介紹
編者:劉重霄//索緒香//張宏峰//狄沐祺//王嬌等|責編:彭佳伽|總主編:劉重霄

目錄
第一篇  文學翻譯概論與實踐
  第一章  文學翻譯的理解
    第一節  文學與生活
    第二節  文學翻譯的問題思考
  第二章  文學翻譯的性質
    第一節  科學性與創造性
    第二節  創造性翻譯實例賞析
  第三章  文學翻譯的原則
    第一節  文學翻譯原則概述
    第二節  翻譯原則比較與實踐
  第四章  直譯與意譯
    第一節  直譯與意譯的概念解讀
    第二節  翻譯實例賞析
  第五章  歸化與異化
    第一節  歸化與異化解讀
    第二節  歸化與異化對民族文化因素的處理
    第三節  翻譯實例賞析
  第六章  美學與翻譯
    第一節  翻譯美學的概念解讀
    第二節  英語語言之美
    第三節  漢語語言之美
    第四節  翻譯美學方法應用與翻譯實例賞析
  第七章  風格與修辭翻譯
    第一節  風格翻譯
    第二節  修辭翻譯
  參考文獻
第二篇 文學翻譯思考
  On the Translation of Rhyme and Rhythm
  從大學英語翻譯教學實踐看提高中文表達能力的必要性
  英漢理解與翻譯
  It Pays to Be Honest的翻譯——基於三大門徑的思考
  從邊際效用遞減理論看歸化與異化在文學作品中習語翻譯的運用
  翻譯中的文化差異識別與解決策略
  北京2022年冬奧會和冬殘奧會訪談視頻字幕翻譯問題、策略及案例分析
  中文視頻字幕英譯研究:問題與策略——以北京2022年冬奧會相關視頻字幕翻譯為例
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032