幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

口筆譯神經認知研究

  • 作者:(阿根廷)阿道夫·M.加西亞|責編:邵成軍//劉怡婕|譯者:侯林平//郎玥
  • 出版社:中國海洋大學
  • ISBN:9787567041769
  • 出版日期:2025/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:251
人民幣:RMB 79 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書正文八章,第一至三章介紹基礎理論,第四至七章分別涉及「翻譯加工路徑」「翻譯方向」「翻譯單位」和「口譯員專長」四個核心議題,第八章是對口筆譯神經認知研究領域的反思與展望。本書對口筆譯神經認知領域的研究者、口筆譯教/學員以及雙語與神經語言研究者具有參考價值。主要貢獻和特色是:以語際轉換的神經認知研究為軸線,基於該類精細化的研究證據,提出了「已知觀」「互補觀」和合作觀」;同時基於四大研究課題,構建了普適性的理論;總體上,具有權威性、系統性和開拓性的特點。

作者介紹
(阿根廷)阿道夫·M.加西亞|責編:邵成軍//劉怡婕|譯者:侯林平//郎玥

目錄
Preface to the Chinese Edition
致謝

轉載註釋
緒論  口筆譯與幕後大腦
第1章  口筆譯研究中的心智與大腦
  1.1  開啟大腦,探討心智
  1.2  頭腦之外:非神經認知研究方法
    1.2.1  翻譯的理論解讀:分析語言學的考量
    1.2.2  視而不觸:觀察的趨勢
    1.2.3  體察自身:有聲思維法的引入
    1.2.4  由結果推測過程:基於語料庫的研究
    1.2.5  行為的量化研究
  1.3  關注心智,忽視大腦:非神經認知研究方法的評價
  1.4  遠非「黑匣」:探入大腦
  1.5  基於腦科學的語際轉換研究動態
    1.5.1  20世紀中期的重大研究成果
    1.5.2  20世紀後期的重大研究成果
    1.5.3  21世紀的重大研究成果
  1.6  神經科學在當代口筆譯研究中的作用
第2章  工具包
  2.1  超越麥吉弗的軍刀
  2.2  研究設計
    2.2.1  單例設計
    2.2.2  單組設計
    2.2.3  組間設計
    2.2.4  前/后測設計
  2.3  心智遊戲:實驗範式
    2.3.1  保真
    2.3.2  分解
  2.4  操控技藝
  2.5  準確高效
  2.6  損傷腦
  2.7  活體腦
    2.7.1  非侵入式技術
    2.7.2  侵入式技術
  2.8  如何(不)解釋數據
  2.9  結語
第3章  口筆譯大腦導論
  3.1  奠定基礎
  3.2  神經學入門
    3.2.1  神經皮質
    3.2.2  與語言相關的皮質下結構
    3.2.3  兩個關鍵的語言神經網路
    3.2.4  神經元和突觸
    3.2.5  認知加工:神經元的團隊協作
  3.3  語言大腦
    3.3.1  在哪裡:語言的功能神經解剖研究
    3.3.2  帶電詞語:語言的神經生理研究
  3.4  兩個舞者跳探戈:雙語的先決條件

    3.4.1  雙語大腦的語言機制
    3.4.2  雙語大腦的執行機制
  3.5  結語
第4章  從腦損傷中創建神經翻譯模型
  4.1  借鑒腦損傷研究
  4.2  語際轉換障礙
    4.2.1  強制翻譯
    4.2.2  無法翻譯
    4.2.3  矛盾翻譯
    4.2.4  無理解翻譯
  4.3  研究範圍
    4.3.1  左腦還是右腦
    4.3.2  獨特的語際轉換
    4.3.3  譯入譯出
    4.3.4  詞和概念
    4.3.5  翻譯單位決定神經網路
  4.4  綜合分析
    4.4.1  翻譯路徑的神經結構模型
    4.4.2  同聲傳譯系統的神經模型
  4.5  解釋說明
  4.6  從靜態圖紙到動態畫面
第5章  翻譯方向性的動態研究
  5.1  翻譯方向的意義
  5.2  翻譯方向性的多維特徵
    5.2.1  功能性神經影像證據
    5.2.2  電生理證據
    5.2.3  心理語言證據
  5.3  譯入譯出評析
  5.4  步入正途
第6章  翻譯單位決定翻譯過程
  6.1  翻譯過程的原材料
  6.2  構思翻譯單位
  6.3  辭彙和句子翻譯單位的時空關聯
    6.3.1  功能性神經影像證據
    6.3.2  電生理證據
    6.3.3  心理語言證據
  6.4  整合研究
  6.5  翻譯單位:從忽略到敏感
第7章  口譯員的大腦
  7.1  自塑藝術
  7.2  同聲傳譯或極端雙語加工
  7.3  口譯專長培養
    7.3.1  本質有別,速度更快
  7.4  專長持續變化(愈來愈強)
    7.4.1  大腦與同傳的互相闡釋
  7.5  語際轉換系統的可塑性
第8章  正在發生的故事
  8.1  閣樓遊記
  8.2  研究問題與答案
  8.3  優勢

  8.4  不足
  8.5  需求評估
    8.5.1  拓展與整合的科學研究
    8.5.2  行之有效的機構建設
  8.6  結語
作者簡介
參考文獻
索引(英漢對照)
譯後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032