幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

戰爭中的譯員/帕爾格雷夫戰爭中的語言研究叢書

  • 作者:(英)郭婷|責編:高映霞|譯者:王祥兵//曹暘//曹睿//胡小棠//馬駿
  • 出版社:新華
  • ISBN:9787516666036
  • 出版日期:2025/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:212
人民幣:RMB 60 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    存在口譯場域嗎?
    如果存在,該場域是如何構建的?
    譯員又是如何發揮作用的?
    哪些因素可以影響譯員職業慣習的形成?
    譯員如何應對危及其生命和場域中的定位的情況?
    本書以檔案、個人回憶錄、傳記、訪談以及二手資源(如歷史研究出版物)為基礎,運用布迪厄的社會學框架將口譯人員在戰爭中的各種實踐理論化和概念化,再現了抗戰時期鮮為人知的一段口譯歷史,探討了譯員如何被各種競爭勢力當作一種重要的軍事和政治資產進行培訓和部署。書中各章討論了口譯職業如何受到外交政策轉變的影響,以及口譯員的職業慣習如何通過他們的培訓和與其他社會行動者和機構的互動形成。本書通過調查口譯員個人的職業發展和跨越邊界的策略,對口譯作為一種排他性職業的假設提出了質疑,並強調了口譯員作為一種自我保護的策略、通向權力的途徑或只是獲得更好生活的機會的積極定位。

作者介紹
(英)郭婷|責編:高映霞|譯者:王祥兵//曹暘//曹睿//胡小棠//馬駿
    郭婷(Ting Guo),英國埃克塞特大學現代語言系講師。作為翻譯史專家,她撰寫了大量關於20世紀中國翻譯的著作,並在《文學指南》《翻譯研究》和《翻譯季刊》等刊物上發表過文章。

目錄
第一章  引言
  1.1  譯員在戰爭中的角色和作用
  1.2  忠誠和身份:戰爭中的「漢奸」譯員
  1.3  戰爭中的譯員培訓
  1.4  戰時譯員研究的布迪厄式方法
第二章  責任和問責:軍事譯員與國民黨政府
  2.1  譯員與變化的場域
  2.2  戰時國民黨的軍事譯員
  2.3  大學生軍事譯員的個案研究
  2.4  結論
第三章  政治信仰或現實獲利?為中國共產黨做口譯
  3.1  中俄口譯員
  3.2  場域中的意外利益
  3.3  結論
第四章  為敵軍做口譯:通敵口譯員與日軍
  4.1  漢奸:通敵口譯員
  4.2  日軍招募中國口譯員
  4.3  口譯員的表現
  4.4  結論
第五章  兩位口譯員:夏文運與嚴嘉瑞的個案研究
  5.1  夏文運:作為雙重間諜的口譯員
  5.2  嚴嘉瑞:一名訓練有素的國民黨軍事口譯員
  5.3  總結
第六章  結論
附錄:抗日戰爭年表(1931—1945)
參考文獻
圖表目錄
致謝

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032