目錄
緒論 柏樺詩歌及其在海外的譯介與接受
第一部分 柏樺詩歌譯者及英譯文本精選
第一章 霍布恩(Brian Holton)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選12首
1.在清朝
In the Qing Dynasty
2.秋天的武器
Autumn's Weapons
3.獻給曼傑斯塔姆
To Mandelstam
4.瓊斯敦
Jonestown
5.踏青
Spring Jaunt
6.1966年夏天
Summer 1966
7.蘇州記事一年
The Suzhou Year
8.小城故事
Small Town Tale
9.鄉村,1977
Village,1977
10.假兒歌
Mock Nursery Rhyme
11.生活的幻覺
The Illusion of Life
12.思由豬起
Thoughts Arising from the Pig
第二章 戴邁河(Michael Day)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選10首
13.表達
An Expression
14.震顫
A Quiver
15.下午
Afternoon
16.或別的東西
Or Something Else
17.瓊斯敦
Jonestown
18.美人
A Beauty
19.夏天,呵,夏天
Summer, Ah, Summer
20.現實
Reality
21.紀念朱湘
In Memory of Zhu Xiang
22.生活
Life
第三章 西敏(Simon Patton)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選8首
23.懸崖
Precipice
24.奈何天
Heaven Watches on
25.恨
Hate
26.魚
Fish
27.望氣的人
Cloud Diviner
28.麥子:紀念海子
Wheat in Memory of Haizi
29.現實
Reality
30.廣陵散
Ancient Tune
第四章 陶忘機(John Balcom)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選2首
31.夏天還很遠
32.望氣的人
第五章 約翰·卡雷(John Cayley)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選3首
33.往事
Things past
34.幸福
Happiness
35.夏日讀詩人傳記
Reading the Poet's Life One Summer
第六章 顧愛玲(Eleanor Goodman)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選10首
36.在清朝
In the Qing Dynasty
37.現實
Reality
38.怒風下
Under an Angry Wind
39.豬頭與張愛玲對話
A Pig's Head or In Conversation with Eileen Chang
40.衰老經(一)
The Scripture of Aging (I)
41.衰老經(二)
The Scripture of aging (II)
42.演春與種梨
Performing Spring and Planting Pears
43.憶江南:給張棗
Remembering Jiangnan: for Zhang Zao
44.學習
Studying
45.望氣的人
The Aura-Seer
第七章 羅輝譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選9首
46.夏天還很遠
Summer is still far away
47.往事
Reminiscence
48.未來
The Future
49.嘉陵江畔
By the Jialing River
50.我的鎖骨菩薩如今在哪裡呀?
Where is My Clavicle Goddess Now?
51.窗戶的生活
Life at the Window
52.推雲
Pushing Clouds
53.共聽蚊睫落地聲
We hear the sound of mosquito lashes landing
54.學問人生
Life Learning
第八章 得一忘二(范靜嘩)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選12首
55.未來
The Future
56.懸崖
A Precipice
57.騎手
The Rider
58.家居
Home Life
59.對酒
Before Wine
60.晚霞里
Afterglow
61.登雙照樓
Ascending the Double-Shine Tower
62.向南方呼吸……
Breathe in the South...
63.胖
Plump
64.一種相遇
A Way of Crossing Paths
65.江南來信
Letter from Jiangnan
66.夏日讀杜拉斯
Reading Duras in Summertime
第九章 李賦康/孔慧怡譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選4首
67.秋天的武器
Autumn's Weapon
68.夏天還很遠
Summer is Still Far Away
69.1966年夏天
The Summer of 1966
70.麥子:紀念海子
Wheat -in memory of Hai Zi
第十章 李賦康/阿米莉婭·戴爾(Amelia Dale)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選2首
71.望氣的人
The Air Alchemist
72.一切黑
Dark Matter
第十一章 李賦康譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選12首
73.飲酒人
The Drinker
74.誰
Who Is It
75.當你老了
When You Are Old
76.若風的人盡醉歸
The Wind Man Returns Drunken
77.叢書欲入門
A Primer on Craze for Book Series
78.呼吸
Breathing
79.致林克
For Lin Ke
80.年輕
Being Young
81.人生如夢
Life Is Like a Dream
82.錯過
Gone Missing
83.易經
Code of Changes
84.侏儒的話
Words from a Dwarf
第十二章 少況(王偉慶)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選8首
85.消失
Vanishing
86.致老木
For Lao Mu
87.胡蘭成再說
Hu Lancheng Says Again
88.緬甸
Burma
89.這是……
This is
90.登雙照樓
Ascending the Double-enlightenment Tower
91.阿維尼翁
Avignon
92.踏青
Spring Outing
第十三章 姜山譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選7首
93.重寫懸崖
A Re-write of the Cliff
94.消失
Disappearing
95.還有什麼比現實主義老得更快?
There's Anything Aging Faster than Realism?
96.最後
At Last
97.相遇
Encounter
98.當你老了
When You Are Old
99.死亡不喜歡唐突
Never liking to be abrupt
第十四章 菲奧娜·施-羅琳(Fiona Sze-Lorrain)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選10首
100.海的夏天
101.在清朝
102.李後主
103.獻給曼傑斯塔姆
104.教育
105.以樺皮為衣的人
106.山水手記
107.風在說
108.人物速記
109.西藏書:無常(二)
第二部分 柏樺詩歌翻譯研究舉隅
個案研究一:《在清朝》的「西行漫記」——以《在清朝》的英文文本分析為中心
個案研究二:從比較文學變異學視角看霍布恩英譯柏樺詩歌
個案研究三:柏樺詩歌《夏天還很遠》中英文本對照分析
個案研究四:英語世界里的望氣者——柏樺詩歌《望氣的人》中英文本對照分析
個案研究五:柏樺詩歌英譯譯者風格評析
個案研究六:柏樺詩歌中外譯者合作翻譯案例述評
後記