幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

翻譯研究與教學(25\2 18)

  • 作者:編者:康志峰|責編:任戰
  • 出版社:復旦大學
  • ISBN:9787309179569
  • 出版日期:2025/05/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:132
人民幣:RMB 48 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本著「實踐領先,理論創新,教研相長,學術至上」的原則,立足國際學術前沿,理論與應用研究並重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發展新時代之需求,竭力打造經典之作。設置的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、文化外譯、翻譯教學、翻譯認知過程研究、口譯理論與實踐、認知口譯學、口譯跨學科研究、書刊評介等。

作者介紹
編者:康志峰|責編:任戰

目錄
修辭翻譯
  轉喻翻譯中的文化意象塑建——轉喻翻譯中文化負載詞的對接與重塑
  《將進酒》四譯積極修辭價值的再生
  基於語料庫的李清照詞作英譯創造性特徵考察
  典籍轉喻翻譯與翻譯轉喻鏈模型的構建——以《文心雕龍》為例
中華學術外譯
  基於語料庫的「群眾心理學」知識翻譯史研究——以《烏合之眾》的譯介為例
  當代文學的海外傳播與中國形象闡釋
  《艷粉街》海外傳播接受研究——在線讀者評論的情感分析視角
  數字化譯創與中國電視劇英譯的海外接受度研究——以《慶余年》為例
  中國漫才語言藝術特徵的日譯策略探析
譯者行為研究
  系統功能語言學視域下譯者行為量化研究——以「百人百譯」典故英譯為例
  譯者行為批評視域下的漢語鄉土語言英譯研究——以葛浩文英譯《河岸》為例
  譯者行為理論視域下譯員核心能力探賾
  跨文化視域下張愛玲自譯作品中的主體性探賾
  Moment in Peking的譯者行為對比研究
  莎士比亞18號十四行詩漢譯之體認性識解
  情感驅動提示詞對 GLLMs翻譯精度影響的量化研究——基於chrF++和BERTScore綜合評價
稿約

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032