幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

漢日對比與翻譯研究(精)

  • 作者:高寧|責編:宋悅
  • 出版社:光明日報
  • ISBN:9787519484330
  • 出版日期:2025/01/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:353
人民幣:RMB 99 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書《漢日對比與翻譯研究》是高寧老師在翻譯研究方面的又一力作,也是我國翻譯學界近年來難得的佳作,代表了國內日漢翻譯研究的最高水平。
    全書以專題論文集形式呈現,凸顯了高老師從小題目入手的一貫嚴謹務實的學風。該著分為「緒論」「詞語研究篇」「句子研究篇」「篇章研究篇」四個部分。開頭處的「緒論」部分是高老師撰寫的題為「漢日雙語總體特徵與翻譯研究」的論文。

作者介紹
高寧|責編:宋悅
    高寧,華東師範大學終身教授,外語學院原副院長,博士生導師,上海市學位委員會學科評議組成員。主要研究領域為翻譯學、漢日對比研究和日本文學研究。先後在《外國文學評論》《中國比較文學》《中國翻譯》等核心期刊發表論文近60篇。出版學術著作兩部:《越界與誤讀——中日文化間性研究》(寧夏人民出版社,2005)、《日本流行詞語趣談》(上海譯文出版社,1995)。編著教材4種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市第6屆社會科學三等獎;《新編日漢翻譯教程》2002年獲教育部優秀教材二等獎;《新編漢日翻譯教程》2007年獲上海市普通高校優秀教材三等獎;《日漢翻譯教程》2011年獲上海市普通高校優秀教材一等獎,併入選教育部第一批十二五規劃教材。

目錄
緒論 漢日雙語總體特徵與翻譯研究
詞語研究篇
  「不許」探微
  漢語隱性性別詞語初探——從文化翻譯學的角度談起
  關於漢日隱性否定詞語成因的考察——兼與石毓智先生商榷
  漢日同源成語釋義歧出成因考
句子研究篇
  語感與翻譯
  句長與翻譯
  定語與翻譯——兼論漢日對比與翻譯研究的關係處理
  語序與翻譯——從魯迅直譯觀的語學基礎談起
  流水句與翻譯
  縮擴句與翻譯
  有定無定與翻譯
  語義指向與翻譯
  主語省略與翻譯——以日譯漢為例
篇章研究篇
  外語功力與翻譯研究——從文學翻譯批評談起
  常識與直譯/意譯之爭
  視點與翻譯
  對譯方式與漢日語對比
  關於引用的本質探討——以漢日語為研究對象
  論訓讀法與日本人的翻譯觀
  邏輯素與翻譯單位研究
  關於「可譯/不可譯」的形而上與形而下思考
  「學」與「論」之間的日本近現代翻譯研究——兼與我國譯學研究做簡要對比
  豆腐的「西遊記」——關於「中國文化走出去」之辯
結語
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032