幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中西方文化差異與文學翻譯的融合探索

  • 作者:宋欣陽//郝永輝|責編:何詩恆
  • 出版社:武漢理工
  • ISBN:9787562972877
  • 出版日期:2025/04/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:197
人民幣:RMB 92 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書是一本探討中西文化差異與文學翻譯融合的學術性著作。首先闡述了中西方文化差異的根源、文學翻譯的基礎知識、中西方文化差異對翻譯的影響以及文學翻譯中的文化差異與處理;而後分析了中西方辭彙文化、句式文化、語篇文化、修辭文化、生活文化、習語文化、典故文化等的差異與文學翻譯;最後論述了中國古典文學的翻譯與傳播。通過本書的研究,方便譯者在翻譯文學作品時,能夠應該充分理解中西方文化的差異,並熟練掌握文化與文學的相關知識,從而促進文學翻譯水平的不斷提高。

作者介紹
宋欣陽//郝永輝|責編:何詩恆

目錄
第一章  中西方文化差異與文學翻譯概述
  第一節  中西方文化差異的根源
  第二節  文學翻譯概述
  第三節  中西方文化差異對翻譯的影響
  第四節  文學翻譯中的文化差異處理
第二章  文學作品中的中西方辭彙文化差異與翻譯
  第一節  英漢辭彙文化差異
  第二節  文學作品中英漢文化辭彙的翻譯原則
  第三節  文學作品中英漢文化辭彙的翻譯技巧
第三章  文學作品中的中西方句式結構文化差異與翻譯
  第一節  英漢句式結構差異
  第二節  英漢句式結構差異對翻譯的影響
  第三節  文學作品中英漢句式翻譯的技巧
第四章  文學作品中的中西方語篇文化差異與翻譯
  第一節  英漢語篇結構差異
  第二節  英漢語篇翻譯的基本理論
  第三節  文學作品中英漢語篇翻譯的技巧
第五章  文學作品中的中西方修辭文化差異與翻譯
  第一節  英漢修辭方式差異
  第二節  文化視角下的英漢修辭格分析
  第三節  文學作品中英漢修辭的翻譯技巧
第六章  文學作品中的中西方習語文化差異與翻譯
  第一節  英漢習語的文化內涵差異
  第二節  英漢習語翻譯中文化差異的處理
  第三節  文學作品中英漢習語的翻譯技巧
第七章  文學作品中的中西方典故文化差異與翻譯
  第一節  英漢典故的文化內涵差異
  第二節  英漢典故翻譯中文化差異的處理
  第三節  文學作品中英漢典故的翻譯技巧
第八章  文學作品中的中西方生活文化差異與翻譯
  第一節  文學作品中的中西方服飾文化差異及翻譯
  第二節  文學作品中的中西方飲食文化差異及翻譯
  第三節  文學作品中的中西方建築文化差異及翻譯
  第四節  文學作品中的中西方節日文化差異及翻譯
第九章  中西方文化差異視角下中國古典文學翻譯與傳播
  第一節  中國古典文學概述
  第二節  中國典籍文化翻譯與傳播
  第三節  中國經典詩詞曲賦翻譯與傳播
  第四節  中國經典散文小說翻譯與傳播
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032