幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

認知翻譯闡釋學探索

  • 作者:陳開舉//劉穎君//徐桔林|責編:王丹//宋麗
  • 出版社:科學
  • ISBN:9787030815521
  • 出版日期:2025/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:208
人民幣:RMB 128 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書綜合運用認知語言學、翻譯學和闡釋學理論,對翻譯和闌釋中的文本/話語意義和含意理解、意義表徵、文化傳播策略和傳播效果等諸多基礎理論問題展開了系統性研究,是典型的跨學科融通研究,旨在為相關學科提供基礎性的理論參考。本書上編為認知翻譯闞釋學理論探索,探討了當代翻譯學和闌釋學的熱點問題,尤其是認知語境、譯者/闡釋者主體性、譯文/闡釋標準、公共闡釋與強制闡釋等問題;下編為中國文化翻譯、闡釋與傳播實踐研究,討論了文化傳播中的翻譯與闡釋問題,尤其是文化傳播中的話語體系建構、翻譯與闌釋的傳播策略、文化傳播效果等翻譯與闌釋實踐問題。
    本書可供語言學、文學、文化學、傳播學、翻譯學、闌釋學等學科的高年級本科生和碩/博士研究生及相關領域的研究人員參考。

作者介紹
陳開舉//劉穎君//徐桔林|責編:王丹//宋麗
    陳開舉,土家族,湖北省巴東縣人,博士,現任廣東外語外貿大學國際商務英語學院教授,博士生導師。先後獲華中師範大學英語語言文學學士、廣州外國語學院語言學與應用語言學碩士、廣東外語外貿大學文化研究語言與文化博士。現任中國語用學會常務理事、中國中美比較文化研究會會員,中美比較文化研究會會員,中外文論研究會理事等。

目錄

前言
上編:認知翻譯闡釋學理論探索
  第一章  文化語境、釋義障礙與闡釋效度
    第一節  對文本含意的理解是一個非論證性推導過程
    第二節  釋義中的障礙是文化語境的不對稱性
      一、物理語境與語言語境的不對稱性
      二、知識語境與思維方式的差異性
      三、認知語境的不對稱性
    第三節  從翻譯理論的發展看闡釋標準的衍化
      一、基於文本語言特徵的等值翻譯理論
      二、聚焦于譯者的闡釋學翻譯理論
      三、目的論下的知識翻譯學
    第四節  從翻譯學看闡釋效度的衍化
    小結
  第二章  知識翻譯學視域下強制闡釋的三個動因
    第一節  闡釋、翻譯是如何發生的?
    第二節  強制闡釋的三個動因
    第三節  翻譯過程中如何克服相應的強制闡釋?
    小結
  第三章  從語境看闡釋的有限與無限
    第一節  文本意義的構成
    第二節  語境與含意闡釋
    第三節  語境與闡釋的有限與無限
    小結
  第四章  語境參數、文本闡釋與意義確證
    第一節  語境參數對闡釋的約束性
      一、語境參數的層次
      二、語境參數約束的理據性和約束機制
      三、語境參數約束的主客觀互動性
    第二節  語境參數約束下的文本闡釋
      一、多重語境參數約束下譯文的確定
      二、多重語境參數約束下譯文的多元
    第三節  語境約束下的意義確證
      一、多重語境在闡釋中的限定作用
      二、語境之於闡釋活動的哲學意義
      三、超越闡釋看語境
    小結
  第五章  論闡釋對知識局限性的救贖
    第一節  知識的局限性
    第二節  闡釋對知識局限性的救贖
    第三節  從知識翻譯學看闡釋對知識局限性的救贖
    小結
  第六章  翻譯哲學何以可能?
    第一節  從翻譯研究到翻譯哲學研究
    第二節  翻譯哲學的理論淵源
    第三節  定義、論域、論題、方法
    小結
  第七章  意義與形式:雅各布森形式主義文學理論的闡釋學批判
    第一節  雅各布森與俄蘇形式主義

    第二節  文化研究、文化哲學對意義研究的貢獻
    第三節  文學倫理批評
    第四節  雅各布森方法綜合評述
下編:中國文化翻譯、闡釋與傳播實踐研究
  第八章  彼域志儒,玉成吾願:漢學家的中國文學英譯與傳播
    第一節  《漢》成功的主要因素
      一、嚴謹的學風成就卓越的翻譯成就
      二、與中國文化之間的深度互動
      三、漢學家進行中國文學英譯的歷程
    第二節  討論:問題與解決辦法
      一、如何看待中國文學翻譯的標準
      二、中國文學、文化的地位問題
      三、翻譯之於文化交流和傳播的效果解析
  第九章  中國民間文學的跨文化傳播:以電影《花木蘭》為例
    第一節  電影《花木蘭》的相關研究
    第二節  對真人版電影《花木蘭》的文化批評
      一、挪用與改寫
      二、對中國文化的「他者化」
    第三節  真人版電影《花木蘭》的大眾文化分析
      一、大眾文化概述
      二、狂歡化
      三、迪士尼電影的表徵策略
    小結
  第十章  中國音樂的外譯闡釋:以土家族民歌為例
    第一節  恩施土家族民歌概況
    第二節  相關研究簡述
      一、作為跨文化交流的翻譯
      二、少數民族民歌研究概覽
    第三節  土家族民歌《雙手搭在妹兒肩》《?香袋》英譯
      一、《雙手搭在妹兒肩》
      二、《?香袋》
    第四節  譯后鑒賞與評述
      一、向生命致敬:與嚴酷的自然抗爭
      二、擺脫困境:與嚴酷自然做鬥爭的策略
      三、追求美麗:與嚴酷自然抗爭的勇氣
    第五節  批判與討論
    小結
  第十一章  中醫藥文化的異域闡釋與傳播:從京都念慈菴在東南亞的傳播談起
    第一節  京都念慈菴概略
    第二節  全球化背景下的文化身份問題
    第三節  消費文化與文化身份
    第四節  京都念慈菴在東南亞品牌成功的文化要素分析
      一、文化身份問題
      二、味道、鄉情與文化認同
      三、符號消費
    第五節  對中醫藥國際營銷的啟示
      一、文化交流下的市場拓張
      二、適當的產品調整
      三、充分利用新媒體
    小結

  第十二章  中國物質文化的海外闡釋與傳播:以「老乾媽」為例
    第一節  「老乾媽」品牌的國際傳播
    第二節  全球化與跨文化傳播
      一、全球化時代的文化傳播
      二、全球化時代的文化身份
      三、后工業化時代的符號消費
    第三節  「老乾媽」品牌成功的文化要素
      一、本土文化與全球文化間的互動
      二、捕捉慾望的獨特優勢
      三、符號消費
    小結
  第十三章  中國文化在寮國的翻譯、闡釋與傳播效果研究
    第一節  文化對外翻譯、闡釋與傳播之重要意義
    第二節  中國文化在寮國的翻譯、闡釋與傳播:歷史與現狀
    第三節  中國文化在寮國翻譯、闡釋與傳播效果實證分析
      一、問卷調查的基本情況
      二、中國文化在寮國的實際傳播效果
      三、闡釋與傳播效果影響因素分析
      四、翻譯、闡釋與傳播策略和建議
    第四節  牢牢把握中國文化翻譯、闡釋與文化對外傳播的協同關係
      一、翻譯在中國文化對外傳播中的基礎作用
      二、闡釋在中國文化對外傳播中的深化作用
    小結
參考文獻
索引

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032